Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 6) | (Ecclesiastes 8) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Contrast of Wisdom and Folly

    A good name is better than precious ointment,
    and the day of death than the day of birth.
  • Доброе имя лучше превосходного благовония,
    и день смерти лучше дня рождения.

  • It is better to go to the house of mourning
    than to go to the house of feasting,
    for this is the end of all mankind,
    and the living will lay it to heart.
  • Лучше ходить в дом плача,
    чем ходить в дом пира,
    потому что смерть — участь каждого человека,
    и кто жив, пусть размышляет об этом.

  • Sorrow is better than laughter,
    for by sadness of face the heart is made glad.
  • Печаль лучше смеха,
    потому что печальное лицо полезно сердцу.

  • The heart of the wise is in the house of mourning,
    but the heart of fools is in the house of mirth.
  • Сердце мудрого в доме плача,
    а сердце глупого в доме веселья.

  • It is better for a man to hear the rebuke of the wise
    than to hear the song of fools.
  • Лучше внимать обличению мудреца,
    чем слушать песню глупцов,

  • For as the crackling of thorns under a pot,
    so is the laughter of the fools;
    this also is vanity.a
  • потому что смех глупцов —
    словно треск горящего хвороста под котлом.
    И это тоже суета.

  • Surely oppression drives the wise into madness,
    and a bribe corrupts the heart.
  • Притеснение превращает мудрого человека в глупца,
    и взятка портит сердце.

  • Better is the end of a thing than its beginning,
    and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Конец дела лучше его начала,
    терпение лучше гордости.

  • Be not quick in your spirit to become angry,
    for anger lodges in the heartb of fools.
  • Не спеши впадать в гнев,
    потому что гнев обитает в сердце глупцов.

  • Say not, “Why were the former days better than these?”
    For it is not from wisdom that you ask this.
  • Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» —
    не от мудрости задают такие вопросы.

  • Wisdom is good with an inheritance,
    an advantage to those who see the sun.
  • Мудрость — хороша, как и наследство,
    и приносит пользу тем, кто видит солнце.

  • For the protection of wisdom is like the protection of money,
    and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
  • Мудрость защищает так же, как и деньги,
    но ее превосходство в том,
    что она сохраняет жизнь ее владельцу.

  • Consider the work of God:
    who can make straight what he has made crooked?
  • Посмотри на дела Божии:

    кто может выпрямить то,
    что Он сделал кривым?

  • In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
  • В благополучные дни будь счастлив,
    а в дни горестные знай:
    и то, и другое сотворил Бог,
    чтобы человек не мог постичь того,
    что будет после него.

  • In my vainc life I have seen everything. There is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evildoing.
  • В моей суетной жизни я видел всякое:

    праведника, гибнущего в своей праведности,
    и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

  • Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
  • Не будь чересчур праведным
    и не выставляй себя слишком мудрым.
    Зачем тебе губить себя?

  • Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
  • Также не слишком предавайся злу
    и не будь глупым.
    Зачем тебе умирать раньше времени?

  • It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand, for the one who fears God shall come out from both of them.
  • Хорошо придерживаться первого совета
    и не упускать из виду второго —
    боящийся Бога избежит всех11 бед.

  • Wisdom gives strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
  • Мудрость делает мудреца сильнее,
    чем десять правителей города.

  • Surely there is not a righteous man on earth who does good and never sins.
  • Нет праведного человека на земле,
    который всегда бы поступал правильно
    и никогда бы не грешил.

  • Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
  • Не обращай внимание на каждое сказанное слово,
    иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

  • Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
  • Ты знаешь в сердце своем,
    что часто и сам злословил других.

  • All this I have tested by wisdom. I said, “I will be wise,” but it was far from me.
  • Все это испытал я мудростью и сказал:

    «Я твердо решил стать мудрым»,
    но мудрость была так далека от меня!

  • That which has been is far off, and deep, very deep; who can find it out?
  • Далека она и глубока, глубока —
    кто может постичь ее?

  • I turned my heart to know and to search out and to seek wisdom and the scheme of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness that is madness.
  • И решил я понять, исследовать и изыскать
    мудрость и рассуждение,
    и убедиться, что быть нечестивым — глупо
    и быть нерассудительным — безумно.

  • And I find something more bitter than death: the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters. He who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
  • И нашел я, что горше смерти
    та женщина, что подобна сети,
    чье сердце — ловушка
    и чьи руки — оковы.
    Человек, угодный Богу, избежит ее,
    а грешник будет ею пойман.

  • Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things —
  • Вот что я нашел, — сказал Екклесиаст, — слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
  • which my soul has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.
  • я все искал, но не находил —
    я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи,
    но ни одной праведной женщины.12

  • See, this alone I found, that God made man upright, but they have sought out many schemes.
  • Вот что удалось мне найти:
    Бог сотворил человека праведным,
    а люди пустились во многие помыслы.


  • ← (Ecclesiastes 6) | (Ecclesiastes 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025