Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Keep the King’s Command

    Who is like the wise?
    And who knows the interpretation of a thing?
    A man’s wisdom makes his face shine,
    and the hardness of his face is changed.
  • Хто знає мудрих? І хто знає розв’язку слова? Мудрість людини освітлює її обличчя, а безсоромний своїм обличчям буде зненавиджений.
  • I say:a Keep the king’s command, because of God’s oath to him.b
  • Зберігай те, що виходить з уст царя, і щодо слова Божої клятви не спішися.
  • Be not hasty to go from his presence. Do not take your stand in an evil cause, for he does whatever he pleases.
  • Підеш від його обличчя, не стій в поганому слові. Бо він вчинить усе, що тільки забажає,
  • For the word of the king is supreme, and who may say to him, “What are you doing?”
  • оскільки як цар він говорить з владою, і хто йому скаже: Що зробиш?
  • Whoever keeps a command will know no evil thing, and the wise heart will know the proper time and the just way.c
  • Хто береже заповідь, не пізнає злого слова, і серце мудрого знає час суду.
  • For there is a time and a way for everything, although man’s troubled lies heavy on him.
  • Адже для всякого діла є час і суд, бо знання людини велике в нього.
  • For he does not know what is to be, for who can tell him how it will be?
  • Адже немає того, хто знає, що буде, бо хто йому сповістить, як буде?
  • No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it.
  • Немає чоловіка, що має владу над духом, аби заборонити духові. І немає сили в день смерті, і немає звільнення у війну, і безбожність не спасе того, що її має.
  • All this I observed while applying my heart to all that is done under the sun, when man had power over man to his hurt.
  • І я побачив це все, і я віддав моє серце на всяке творіння, яке створене під сонцем, те, чим чоловік володів над чоловіком, аби йому заподіяти зло.
  • Those Who Fear God Will Do Well

    Then I saw the wicked buried. They used to go in and out of the holy place and were praisede in the city where they had done such things. This also is vanity.f
  • І тоді я побачив безбожних, яких несли до гробниць, пішли зі святого місця, а їх хвалили в місті, за те, що так чинили. І це ж марнота.
  • Because the sentence against an evil deed is not executed speedily, the heart of the children of man is fully set to do evil.
  • Адже немає швидкого протиставлення того тим, що чинять погане. Через це заспокоєне було серце людських синів у них, щоби чинити зло.
  • Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him.
  • Хто згрішив, робив відтоді зло і довго перед тим. Бо ж знаю я, що буде добре тим, котрі бояться Бога, щоб вони боялися Його обличчя.
  • But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God.
  • І не буде добра для безбожного, і не продовжить днів у тіні той, хто не боїться Божого обличчя.
  • Man Cannot Know God’s Ways

    There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked, and there are wicked people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I said that this also is vanity.
  • Є марнота, що вчинена на землі, оскільки є праведні, з якими стається за ділами безбожних, і є безбожні, з якими стається за ділами праведних. Я сказав, що й це марнота.
  • And I commend joy, for man has nothing better under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun.
  • І я хвалив веселість, бо немає добра для людини під сонцем, хіба що їсти, пити і веселитися, і воно прийде до нього в його труді в дні його життя, які йому Бог дав під сонцем.
  • When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how neither day nor night do one’s eyes see sleep,
  • Цьому я віддав своє серце, щоб пізнати мудрість і побачити плутанину, зроблену на землі, бо і вдень, і вночі не бачить сну своїм очам.
  • then I saw all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun. However much man may toil in seeking, he will not find it out. Even though a wise man claims to know, he cannot find it out.
  • І я побачив усі Божі творіння, що людина не зможе осягнути творіння, зроблене під сонцем. І скільки б людина не намагалася осягнути, то не осягне. І скільки б мудрий не говорив, що пізнав, не зможе осягнути.

  • ← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025