Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
The Song of Songs, which is Solomon’s.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
your anointing oils are fragrant;
your name is oil poured out;
therefore virgins love you.
your name is oil poured out;
therefore virgins love you.
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Draw me after you; let us run.
The king has brought me into his chambers.Others
We will exult and rejoice in you;
we will extol your love more than wine;
rightly do they love you.
The king has brought me into his chambers.Others
We will exult and rejoice in you;
we will extol your love more than wine;
rightly do they love you.
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
She
I am very dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.
I am very dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
Do not gaze at me because I am dark,
because the sun has looked upon me.
My mother’s sons were angry with me;
they made me keeper of the vineyards,
but my own vineyard I have not kept!
because the sun has looked upon me.
My mother’s sons were angry with me;
they made me keeper of the vineyards,
but my own vineyard I have not kept!
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Tell me, you whom my soul loves,
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
beside the flocks of your companions?
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
beside the flocks of your companions?
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Solomon and His Bride Delight in Each Other
He
If you do not know,
O most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your young goats
beside the shepherds’ tents.
He
If you do not know,
O most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your young goats
beside the shepherds’ tents.
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
I compare you, my love,
to a mare among Pharaoh’s chariots.
to a mare among Pharaoh’s chariots.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Your cheeks are lovely with ornaments,
your neck with strings of jewels.
your neck with strings of jewels.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
She
While the king was on his couch,
my nard gave forth its fragrance.
While the king was on his couch,
my nard gave forth its fragrance.
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
My beloved is to me a sachet of myrrh
that lies between my breasts.
that lies between my breasts.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
in the vineyards of Engedi.
in the vineyards of Engedi.
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
He
Behold, you are beautiful, my love;
behold, you are beautiful;
your eyes are doves.
Behold, you are beautiful, my love;
behold, you are beautiful;
your eyes are doves.
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;