Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
your anointing oils are fragrant;
your name is oil poured out;
therefore virgins love you.
your name is oil poured out;
therefore virgins love you.
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
Draw me after you; let us run.
The king has brought me into his chambers.Others
We will exult and rejoice in you;
we will extol your love more than wine;
rightly do they love you.
The king has brought me into his chambers.Others
We will exult and rejoice in you;
we will extol your love more than wine;
rightly do they love you.
Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
She
I am very dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.
I am very dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.
Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
Do not gaze at me because I am dark,
because the sun has looked upon me.
My mother’s sons were angry with me;
they made me keeper of the vineyards,
but my own vineyard I have not kept!
because the sun has looked upon me.
My mother’s sons were angry with me;
they made me keeper of the vineyards,
but my own vineyard I have not kept!
Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
Tell me, you whom my soul loves,
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
beside the flocks of your companions?
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
beside the flocks of your companions?
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
Solomon and His Bride Delight in Each Other
He
If you do not know,
O most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your young goats
beside the shepherds’ tents.
He
If you do not know,
O most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your young goats
beside the shepherds’ tents.
Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
I compare you, my love,
to a mare among Pharaoh’s chariots.
to a mare among Pharaoh’s chariots.
Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
Your cheeks are lovely with ornaments,
your neck with strings of jewels.
your neck with strings of jewels.
Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
She
While the king was on his couch,
my nard gave forth its fragrance.
While the king was on his couch,
my nard gave forth its fragrance.
Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
My beloved is to me a sachet of myrrh
that lies between my breasts.
that lies between my breasts.
Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.