Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 12) | (Song of Solomon 2) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Song of Songs, which is Solomon’s.
  • Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
  • The Bride Confesses Her Love

    Shea

    Let him kiss me with the kisses of his mouth!
    For your love is better than wine;
  • Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
  • your anointing oils are fragrant;
    your name is oil poured out;
    therefore virgins love you.
  • Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
  • Draw me after you; let us run.
    The king has brought me into his chambers.Others

    We will exult and rejoice in you;
    we will extol your love more than wine;
    rightly do they love you.
  • Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
  • She

    I am very dark, but lovely,
    O daughters of Jerusalem,
    like the tents of Kedar,
    like the curtains of Solomon.
  • Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
  • Do not gaze at me because I am dark,
    because the sun has looked upon me.
    My mother’s sons were angry with me;
    they made me keeper of the vineyards,
    but my own vineyard I have not kept!
  • З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
  • Tell me, you whom my soul loves,
    where you pasture your flock,
    where you make it lie down at noon;
    for why should I be like one who veils herself
    beside the flocks of your companions?
  • Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
  • Solomon and His Bride Delight in Each Other

    He

    If you do not know,
    O most beautiful among women,
    follow in the tracks of the flock,
    and pasture your young goats
    beside the shepherds’ tents.
  • Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
  • I compare you, my love,
    to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
  • Your cheeks are lovely with ornaments,
    your neck with strings of jewels.
  • Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
  • Others

    We will make for youb ornaments of gold,
    studded with silver.
  • Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
  • She

    While the king was on his couch,
    my nard gave forth its fragrance.
  • Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
  • My beloved is to me a sachet of myrrh
    that lies between my breasts.
  • Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
  • My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    in the vineyards of Engedi.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
  • He

    Behold, you are beautiful, my love;
    behold, you are beautiful;
    your eyes are doves.
  • А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
  • She

    Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful.
    Our couch is green;
  • Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.

  • ← (Ecclesiastes 12) | (Song of Solomon 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025