Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Song of Solomon 5:3
-
English Standard Version
I had put off my garment;
how could I put it on?
I had bathed my feet;
how could I soil them?
-
(en) King James Bible ·
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? -
(en) New International Version ·
I have taken off my robe —
must I put it on again?
I have washed my feet —
must I soil them again? -
(en) New American Standard Bible ·
“I have taken off my dress,
How can I put it on again?
I have washed my feet,
How can I dirty them again? -
(en) New Living Translation ·
But I responded,
“I have taken off my robe.
Should I get dressed again?
I have washed my feet.
Should I get them soiled?” -
(en) Darby Bible Translation ·
-- I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? -- -
(ru) Синодальный перевод ·
Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я скинула із себе мою одежу: як мені її надягнути? Помила собі ноги: як мені їх бруднити? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Я роздяглась уже, — як знов одягатись? я ноги помила, як же їх валяти? -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Я уже сняла одежду свою,
как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
как же мне снова их пачкать? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я скинула свій верхній одяг, як його вдягатиму? Я помила свої ноги, як їх забрудню? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я сняла одежды мои, что же снова мне одеваться? Я вымыла ноги мои, что опять мне их пачкать?