Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
He
I came to my garden, my sister, my bride,
I gathered my myrrh with my spice,
I ate my honeycomb with my honey,
I drank my wine with my milk.Others
Eat, friends, drink,
and be drunk with love!
I came to my garden, my sister, my bride,
I gathered my myrrh with my spice,
I ate my honeycomb with my honey,
I drank my wine with my milk.Others
Eat, friends, drink,
and be drunk with love!
Нехай прибуде милий мій у сад свій, нехай споживає солодкі овощі в йому! — Ось і прийшов я в мій сад, моя сестро, моя ти дружино; набрав мирри з пахощами моїми, з'їв крижку з медом моїм, напився вина мого, запив його молоком моїм. Смакуйте ж і ви, друзї, пийте й їжте вволю, мої ви любі!
The Bride Searches for Her Beloved
She
I slept, but my heart was awake.
A sound! My beloved is knocking.
“Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night.”
She
I slept, but my heart was awake.
A sound! My beloved is knocking.
“Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night.”
Сплю я, та серце в мене не спить; ось голос милого! він у віконце постукує: Відчини ж менї, сестро моя, дорога моя, голубко моя, чиста моя! Вся голова в мене росою припала, кучері мої — нічними краплями.
I had put off my garment;
how could I put it on?
I had bathed my feet;
how could I soil them?
how could I put it on?
I had bathed my feet;
how could I soil them?
Я роздяглась уже, — як знов одягатись? я ноги помила, як же їх валяти?
My beloved put his hand to the latch,
and my heart was thrilled within me.
and my heart was thrilled within me.
Милий мій крізь дїрку руку просунув, і внутро моє зворушилось од сього.
I arose to open to my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
on the handles of the bolt.
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
on the handles of the bolt.
Я встала, відсунути милому засов, а з моїх рук покапала мирра, і з палцїв моїх капала мирра на ручки замку.
I opened to my beloved,
but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.
but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.
Я відчинила любому мойму, аж се милий відвернувся і зникнув уже. А в менї ж і дух завмер був, як він говорив! Кинусь тодї шукати, — нїде не знаходжу; стала кликати, — та не озиваєсь до мене.
The watchmen found me
as they went about in the city;
they beat me, they bruised me,
they took away my veil,
those watchmen of the walls.
as they went about in the city;
they beat me, they bruised me,
they took away my veil,
those watchmen of the walls.
Стріла мене сторожа ув обходї міста: побили мене, зранили мене, здерли з мене намітку ті, що стерегли муру.
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love.
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love.
Ой заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські: стрівши мого милого, скажіте йому, що гину з любови.
Others
What is your beloved more than another beloved,
O most beautiful among women?
What is your beloved more than another beloved,
that you thus adjure us?
What is your beloved more than another beloved,
O most beautiful among women?
What is your beloved more than another beloved,
that you thus adjure us?
Чим же твій любий всїх любих переважує, ти, уродливша проміж усїма дївоньками? Чим се дорогий твій лучший над инших, що ти про його так нас заклинаєш?
The Bride Praises Her Beloved
She
My beloved is radiant and ruddy,
distinguished among ten thousand.
She
My beloved is radiant and ruddy,
distinguished among ten thousand.
Любий мій — білий, і румяний, красший за десять тисяч инших;
His head is the finest gold;
his locks are wavy,
black as a raven.
his locks are wavy,
black as a raven.
Голова в його — чисте золото; кучері филясті, а чорні, як ворон;
Очі в його — чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі.
His cheeks are like beds of spices,
mounds of sweet-smelling herbs.
His lips are lilies,
dripping liquid myrrh.
mounds of sweet-smelling herbs.
His lips are lilies,
dripping liquid myrrh.
Щоки його — цьвітник пахущий, грядочки принадного зілля; губи — мов ті лилїи, що капле з їх мирра;
Руцї його — мов з золота уточені, в хризолити оправні; тїло — його — наче слоновая кість у сапфирах;
His legs are alabaster columns,
set on bases of gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as the cedars.
set on bases of gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as the cedars.
Нозї — стовпи мармурові, поставлені на золотих підніжках; вид же його, як Ливан; величен, як кедри;