Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 5) | (Song of Solomon 7) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Others

    Where has your beloved gone,
    O most beautiful among women?
    Where has your beloved turned,
    that we may seek him with you?
  • Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
  • Together in the Garden of Love

    She

    My beloved has gone down to his garden
    to the beds of spices,
    to grazea in the gardens
    and to gather lilies.
  • Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
  • I am my beloved’s and my beloved is mine;
    he grazes among the lilies.
  • Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
  • Solomon and His Bride Delight in Each Other

    He

    You are beautiful as Tirzah, my love,
    lovely as Jerusalem,
    awesome as an army with banners.
  • Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
  • Turn away your eyes from me,
    for they overwhelm me —
    Your hair is like a flock of goats
    leaping down the slopes of Gilead.
  • Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
  • Your teeth are like a flock of ewes
    that have come up from the washing;
    all of them bear twins;
    not one among them has lost its young.
  • В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
  • Your cheeks are like halves of a pomegranate
    behind your veil.
  • Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
  • There are sixty queens and eighty concubines,
    and virgins without number.
  • Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
  • My dove, my perfect one, is the only one,
    the only one of her mother,
    pure to her who bore her.
    The young women saw her and called her blessed;
    the queens and concubines also, and they praised her.
  • Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
  • “Who is this who looks down like the dawn,
    beautiful as the moon, bright as the sun,
    awesome as an army with banners?”
  • Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
  • She

    I went down to the nut orchard
    to look at the blossoms of the valley,
    to see whether the vines had budded,
    whether the pomegranates were in bloom.
  • Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?
  • Before I was aware, my desire set me
    among the chariots of my kinsman, a prince.b
  • Не знаю, як завела мене душа моя 'д колесницям значних у народї мойму.

  • ← (Song of Solomon 5) | (Song of Solomon 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025