Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Others
Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
that we may seek him with you?
Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
that we may seek him with you?
Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
I am my beloved’s and my beloved is mine;
he grazes among the lilies.
he grazes among the lilies.
Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
Solomon and His Bride Delight in Each Other
He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.
He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.
Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
Turn away your eyes from me,
for they overwhelm me —
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.
for they overwhelm me —
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.
Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
Your teeth are like a flock of ewes
that have come up from the washing;
all of them bear twins;
not one among them has lost its young.
that have come up from the washing;
all of them bear twins;
not one among them has lost its young.
В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
Your cheeks are like halves of a pomegranate
behind your veil.
behind your veil.
Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
There are sixty queens and eighty concubines,
and virgins without number.
and virgins without number.
Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
My dove, my perfect one, is the only one,
the only one of her mother,
pure to her who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines also, and they praised her.
the only one of her mother,
pure to her who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines also, and they praised her.
Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
“Who is this who looks down like the dawn,
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?”
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?”
Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
She
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.
Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?