Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Longing for Her Beloved
Oh that you were like a brother to me
who nursed at my mother’s breasts!
If I found you outside, I would kiss you,
and none would despise me.
Oh that you were like a brother to me
who nursed at my mother’s breasts!
If I found you outside, I would kiss you,
and none would despise me.
О, если бы ты был мне братом,
которого моя мать вскормила грудью!
Тогда я, встретив тебя на улице,
целовала бы тебя,
и меня бы не осудили.
которого моя мать вскормила грудью!
Тогда я, встретив тебя на улице,
целовала бы тебя,
и меня бы не осудили.
I would lead you and bring you
into the house of my mother —
she who used to teach me.
I would give you spiced wine to drink,
the juice of my pomegranate.
into the house of my mother —
she who used to teach me.
I would give you spiced wine to drink,
the juice of my pomegranate.
Я бы повела тебя
и привела в дом матери моей —
той, что учила меня.23
Я дала бы тебе выпить пряного вина
и сок моих гранатов.
и привела в дом матери моей —
той, что учила меня.23
Я дала бы тебе выпить пряного вина
и сок моих гранатов.
His left hand is under my head,
and his right hand embraces me!
and his right hand embraces me!
Его левая рука под моей головой,
а правая обнимает меня.
а правая обнимает меня.
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
that you not stir up or awaken love
until it pleases.
that you not stir up or awaken love
until it pleases.
Дочери Иерусалима, заклинаю вас:
не будите и не возбуждайте любви,
пока она сама того не пожелает.
не будите и не возбуждайте любви,
пока она сама того не пожелает.
Who is that coming up from the wilderness,
leaning on her beloved?
Under the apple tree I awakened you.
There your mother was in labor with you;
there she who bore you was in labor.
leaning on her beloved?
Under the apple tree I awakened you.
There your mother was in labor with you;
there she who bore you was in labor.
— Кто это восходит от пустыни,
прижавшись к своему возлюбленному?
— Под яблоней я разбудила тебя:
там, где зачала тебя мать твоя,
там, где она тебя родила.
прижавшись к своему возлюбленному?
— Под яблоней я разбудила тебя:
там, где зачала тебя мать твоя,
там, где она тебя родила.
Положи меня, как печать, на сердце твое,
как перстень, на руку свою,
потому что любовь крепка, как смерть,
жар ее свиреп, как преисподняя.24
Она горит ярким огнем,
она подобна бушующему пламени.
как перстень, на руку свою,
потому что любовь крепка, как смерть,
жар ее свиреп, как преисподняя.24
Она горит ярким огнем,
она подобна бушующему пламени.
Множество вод не потушит любви,
и реки не смоют ее.
Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь,
он был бы отвергнут с презрением.
и реки не смоют ее.
Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь,
он был бы отвергнут с презрением.
Final Advice
Others
We have a little sister,
and she has no breasts.
What shall we do for our sister
on the day when she is spoken for?
Others
We have a little sister,
and she has no breasts.
What shall we do for our sister
on the day when she is spoken for?
— Есть у нас младшая сестра,
у которой груди еще не выросли.
Что мы будем делать с сестрой нашей
в день, когда будут сватать ее?
у которой груди еще не выросли.
Что мы будем делать с сестрой нашей
в день, когда будут сватать ее?
If she is a wall,
we will build on her a battlement of silver,
but if she is a door,
we will enclose her with boards of cedar.
we will build on her a battlement of silver,
but if she is a door,
we will enclose her with boards of cedar.
Если она — стена,
то мы воздвигнем на ней серебряные башни.
Если она — дверь,
то мы запрем ее за кедровыми досками.
то мы воздвигнем на ней серебряные башни.
Если она — дверь,
то мы запрем ее за кедровыми досками.
— Я — стена, и груди мои, словно башни,
поэтому я нашла благоволение в его глазах.25
поэтому я нашла благоволение в его глазах.25
Solomon had a vineyard at Baal-hamon;
he let out the vineyard to keepers;
each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
he let out the vineyard to keepers;
each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне26;
он сдал его арендаторам.
Каждый должен был приносить за плоды его
тысячу серебряных монет.
он сдал его арендаторам.
Каждый должен был приносить за плоды его
тысячу серебряных монет.
My vineyard, my very own, is before me;
you, O Solomon, may have the thousand,
and the keepers of the fruit two hundred.
you, O Solomon, may have the thousand,
and the keepers of the fruit two hundred.
А мой виноградник в моем распоряжении!
Тысяча серебряных монет — пусть тебе, Соломон,
а двести — взращивающим плоды.
Тысяча серебряных монет — пусть тебе, Соломон,
а двести — взращивающим плоды.
He
O you who dwell in the gardens,
with companions listening for your voice;
let me hear it.
O you who dwell in the gardens,
with companions listening for your voice;
let me hear it.
— Жительница садов!
Друзья внимают голосу твоему,
позволь и мне услышать его.
Друзья внимают голосу твоему,
позволь и мне услышать его.