Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • Видіння Ісаї, сина Амоса, яке він бачив про Юдею та Єрусалим за часів Уззії, Йотама, Ахаза й Єзекії, царів юдейських.
  • The Wickedness of Judah

    Hear, O heavens, and give ear, O earth;
    for the Lord has spoken:
    “Childrena have I reared and brought up,
    but they have rebelled against me.
  • Слухайте, небеса, вважай, земле, бо Господь говорить: «Дітей я виховав і виростив, а вони збунтувались проти мене.
  • The ox knows its owner,
    and the donkey its master’s crib,
    but Israel does not know,
    my people do not understand.”
  • Віл знає господаря свого, а осел — ясла пана свого. Ізраїль нічого не знає, народ мій не розуміє.»
  • Ah, sinful nation,
    a people laden with iniquity,
    offspring of evildoers,
    children who deal corruptly!
    They have forsaken the Lord,
    they have despised the Holy One of Israel,
    they are utterly estranged.
  • Ой, люде грішний, народе, придавлений беззаконням, кубло лиходіїв, розбещені сини! Покинули Господа, занедбали Ізраїлевого Святого, відступились назад від нього!
  • Why will you still be struck down?
    Why will you continue to rebel?
    The whole head is sick,
    and the whole heart faint.
  • По чому вас іще бити, вас, що не перестаєте бунтуватися? Кожна голова хвора, кожне серце ослабло.
  • From the sole of the foot even to the head,
    there is no soundness in it,
    but bruises and sores
    and raw wounds;
    they are not pressed out or bound up
    or softened with oil.
  • Від підошви на нозі до тім'я нема в ньому здорового місця: рани, синці, свіжі виразки, не вичищені, не перев'язані й не зм'якшені олією.
  • Your country lies desolate;
    your cities are burned with fire;
    in your very presence
    foreigners devour your land;
    it is desolate, as overthrown by foreigners.
  • Земля ваша спустошена, міста ваші спалені вогнем, поля ваші у вас на очах чужинці пожирають: вони спустошені, як по знищенні Содому.
  • And the daughter of Zion is left
    like a booth in a vineyard,
    like a lodge in a cucumber field,
    like a besieged city.
  • Зосталася дочка сіонська, немов у винограднику халупа, немов курінь на баштані, немов обложене місто.
  • If the Lord of hosts
    had not left us a few survivors,
    we should have been like Sodom,
    and become like Gomorrah.
  • Якби Господь сил не зоставив нам останку, були б ми, як Содом, були б схожі на Гомору.
  • Hear the word of the Lord,
    you rulers of Sodom!
    Give ear to the teachingb of our God,
    you people of Gomorrah!
  • Слухайте слово Господнє, князі содомські! Вважай на науку Бога нашого, народе гоморський!
  • “What to me is the multitude of your sacrifices?
    says the Lord;
    I have had enough of burnt offerings of rams
    and the fat of well-fed beasts;
    I do not delight in the blood of bulls,
    or of lambs, or of goats.
  • «Навіщо мені безліч ваших жертв? — говорить Господь. Я пересичений всепаленнями баранів і ситтю годованих телят. Крови биків, ягнят та козлят я не хочу.
  • “When you come to appear before me,
    who has required of you
    this trampling of my courts?
  • Як приходите, щоб з'явитись перед моїм обличчям, то хто від вас вимагає, щоб ви топтали мої двори?
  • Bring no more vain offerings;
    incense is an abomination to me.
    New moon and Sabbath and the calling of convocations —
    I cannot endure iniquity and solemn assembly.
  • Не приносьте більше пустих дарів! Кадило стало осоружним для мене. Нових місяців, субот і скликання сходин я не можу стерпіти: беззаконня разом з урочистим зібранням.
  • Your new moons and your appointed feasts
    my soul hates;
    they have become a burden to me;
    I am weary of bearing them.
  • Від новомісяччів ваших та святкувань ваших відвертається душа моя. Вони для мене стали тягарем, вони мені незносні.
  • When you spread out your hands,
    I will hide my eyes from you;
    even though you make many prayers,
    I will not listen;
    your hands are full of blood.
  • Коли ви простягаєте руки ваші, я відвертаю від вас мої очі. Навіть коли помножуєте молитви ваші, я їх не чую. Руки ваші повні крови.
  • Wash yourselves; make yourselves clean;
    remove the evil of your deeds from before my eyes;
    cease to do evil,
  • Обмийтеся, станьте чистими; усуньте з-перед моїх очей нікчемні ваші вчинки; перестаньте чинити зло!
  • learn to do good;
    seek justice,
    correct oppression;
    bring justice to the fatherless,
    plead the widow’s cause.
  • Навчітеся добро чинити; шукайте правди, захищайте пригнобленого, обороняйте сироту, заступайтеся за вдову!
  • “Come now, let us reasonc together, says the Lord:
    though your sins are like scarlet,
    they shall be as white as snow;
    though they are red like crimson,
    they shall become like wool.
  • Ходіть же й розсудимось, — говорить Господь. Коли б гріхи ваші були, як багряниця, вони стануть білими, як сніг; коли б, мов кармазин, були червоні, стануть, як вовна.
  • If you are willing and obedient,
    you shall eat the good of the land;
  • Як схочете бути слухняними, то їстимете від благ країни.
  • but if you refuse and rebel,
    you shall be eaten by the sword;
    for the mouth of the Lord has spoken.”
  • А як затнетеся й бунтуватиметесь, то меч пожере вас, бо уста Господні так говорять.»
  • The Unfaithful City

    How the faithful city
    has become a whore,d
    she who was full of justice!
    Righteousness lodged in her,
    but now murderers.
  • Ой, якою ж стала повією столиця вірна, сповнена правосуддя, в якій панувала справедливість, тепер же — душогубці!
  • Your silver has become dross,
    your best wine mixed with water.
  • Срібло твоє жужеллю стало, вино твоє розчинене водою.
  • Your princes are rebels
    and companions of thieves.
    Everyone loves a bribe
    and runs after gifts.
    They do not bring justice to the fatherless,
    and the widow’s cause does not come to them.
  • Князі твої — бунтарі й спільники злодіїв; усі на гостинці ласі, за дарунками так і женуться. Сироту вони не обороняють, а справа вдовиці до них не доходить.
  • Therefore the Lord declares,
    the Lord of hosts,
    the Mighty One of Israel:
    “Ah, I will get relief from my enemies
    and avenge myself on my foes.
  • Тим то ось слово Владики, Господа сил, Ізраїлевого Сильного: «О, я відплачу моїм противникам і воздам моїм ворогам!
  • I will turn my hand against you
    and will smelt away your dross as with lye
    and remove all your alloy.
  • Я простягну на тебе мою руку і розтоплю в горнилі твою жужель та відділю все оливо від тебе.
  • And I will restore your judges as at the first,
    and your counselors as at the beginning.
    Afterward you shall be called the city of righteousness,
    the faithful city.”
  • Поверну тобі правителів, як здавна було, і радників твоїх, як колись було. Тоді назвуть тебе містом правди, столицею вірною.»
  • Zion shall be redeemed by justice,
    and those in her who repent, by righteousness.
  • Сіон буде відкуплений правосуддям, а його навернені — справедливістю.
  • But rebels and sinners shall be broken together,
    and those who forsake the Lord shall be consumed.
  • А всім відступникам і грішникам — погибель, і ті, що Господа покидають, загинуть.
  • For theye shall be ashamed of the oaks
    that you desired;
    and you shall blush for the gardens
    that you have chosen.
  • Ви будете соромитися дубів, що вам такі любі; ви будете стидатися садів, що вам такі милі.
  • For you shall be like an oak
    whose leaf withers,
    and like a garden without water.
  • Ви станете, як дуб, на якім зів'яло листя, і як той сад, що води не має.
  • And the strong shall become tinder,
    and his work a spark,
    and both of them shall burn together,
    with none to quench them.
  • Потужний стане клоччям, праця ж його — іскрою. Вони горітимуть обоє разом, і нікому буде гасити.

  • ← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025