Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 9) | (Isaiah 11) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Woe to those who decree iniquitous decrees,
    and the writers who keep writing oppression,
  • Горе тим, що несправедливі видають закони, що пишуть приписи жорстокі,
  • to turn aside the needy from justice
    and to rob the poor of my people of their right,
    that widows may be their spoil,
    and that they may make the fatherless their prey!
  • щоб відправляти вбогих без правосуддя, щоб позбавляти права бідних у моїм народі, щоб з удовиць користь тягнути та сиріт обдирати,
  • What will you do on the day of punishment,
    in the ruin that will come from afar?
    To whom will you flee for help,
    and where will you leave your wealth?
  • І що ви чинитимете, як прийде кара, коли насуне погибель здалека? До кого вдастеся по допомогу? Де дінете ви скарби ваші?
  • Nothing remains but to crouch among the prisoners
    or fall among the slain.
    For all this his anger has not turned away,
    and his hand is stretched out still.
  • І не залишиться вам нічого, хіба зігнутись поміж бранців та полягти між убитими. Але по всьому тому гнів його не відвернувся, рука його ще піднята.
  • Judgment on Arrogant Assyria

    Woe to Assyria, the rod of my anger;
    the staff in their hands is my fury!
  • Горе Ашшурові, палиці мого гніву й києві мого пересердя!
  • Against a godless nation I send him,
    and against the people of my wrath I command him,
    to take spoil and seize plunder,
    and to tread them down like the mire of the streets.
  • Я послав його на народ безбожний, виправив його на народ, що мене гнівить, щоб грабував його, обдирав до нитки, щоб топтав, немов грязюку на дорозі.
  • But he does not so intend,
    and his heart does not so think;
    but it is in his heart to destroy,
    and to cut off nations not a few;
  • Та він іншої про те гадки, інакше мислить про те його серце: на думці в нього — вигубити, викорінити чимало народів.
  • for he says:
    “Are not my commanders all kings?
  • Бо він сказав: «Чи ж не мої князі — царі усі?
  • Is not Calno like Carchemish?
    Is not Hamath like Arpad?
    Is not Samaria like Damascus?
  • Хіба Калное не те, що й Каркеміш? Або Хамат не те, що й Арфад? І Самарія не те, що Дамаск?
  • As my hand has reached to the kingdoms of the idols,
    whose carved images were greater than those of Jerusalem and Samaria,
  • Так, як моя рука загарбала царства богів, — а в них було більше кумирів, ніж у Єрусалимі й Самарії! —
  • shall I not do to Jerusalem and her idols
    as I have done to Samaria and her images?”
  • так, як учинив я з Самарією та її богами, так само вчиню з Єрусалимом та його бовванами.»
  • When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem, hea will punish the speechb of the arrogant heart of the king of Assyria and the boastful look in his eyes.
  • Але як довершить Господь усе своє діло на горі Сіоні й у Єрусалимі, тоді він покарає плід бундючних намислів царя асирійського і пиху очей його гордовитих,
  • For he says:
    “By the strength of my hand I have done it,
    and by my wisdom, for I have understanding;
    I remove the boundaries of peoples,
    and plunder their treasures;
    like a bull I bring down those who sit on thrones.
  • бо він каже: «Силою моєї руки я зробив те і моєю мудрістю, бо я розумний. Я пересунув границі народів, загарбав їхні скарби і повикидав мешканців, немов велет.
  • My hand has found like a nest
    the wealth of the peoples;
    and as one gathers eggs that have been forsaken,
    so I have gathered all the earth;
    and there was none that moved a wing
    or opened the mouth or chirped.”
  • Моя рука захопила, мов гніздо, багатства народів. І так, як забирають покинуті в ньому яйця, я забрав усі землі, а ніхто й крилом не рушив і рота не роззявив і не писнув.»
  • Shall the axe boast over him who hews with it,
    or the saw magnify itself against him who wields it?
    As if a rod should wield him who lifts it,
    or as if a staff should lift him who is not wood!
  • Хіба сокира хвалиться перед тим, хто нею рубає? Хіба пилка пишається перед тим, хто її тягне? Неначе б палиця рухала того, хто її піднімає, або кий піднімав того, хто не дерев'яний!
  • Therefore the Lord God of hosts
    will send wasting sickness among his stout warriors,
    and under his glory a burning will be kindled,
    like the burning of fire.
  • Тому Господь, Бог сил, пошле сухоти на його товстих, під його славою займеться полум'я, мов полум'я пожару.
  • The light of Israel will become a fire,
    and his Holy One a flame,
    and it will burn and devour
    his thorns and briers in one day.
  • Світло Ізраїля стане вогнем, і його Святий — полум'ям, що запалить і пожере його тернину і його глоди колючі в одному дні.
  • The glory of his forest and of his fruitful land
    the Lord will destroy, both soul and body,
    and it will be as when a sick man wastes away.
  • Розкішний його ліс і його сад він вигубить з душею і тілом, і стане той, немов умираючий сухітник.
  • The remnant of the trees of his forest will be so few
    that a child can write them down.
  • Останок же дерев його лісу так змаліє, що й дитина їх списати зможе.
  • The Remnant of Israel Will Return

    In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean on him who struck them, but will lean on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • І станеться того часу: рештки Ізраїля і ті, що врятуються з дому Якова, не будуть опиратись більше на того, хто їх б'є; вони будуть опиратись вірно на Господа, Святого Ізраїлевого.
  • A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
  • Останок навернеться, останок Якова до Бога Сильного.
  • For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.
  • Бо хоча б у тебе, Ізраїлю, було народу, як піску в морі, то тільки останок навернеться. Призначено загладу, яку наведе справедливість.
  • For the Lord God of hosts will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth.
  • Так! Призначену загладу Господь, Бог сил, довершить по всій землі.
  • Therefore thus says the Lord God of hosts: “O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.
  • Тим то ж так говорить Господь, Бог сил: «Народе мій, що живеш у Сіоні, не бійся Ашшура, що тебе палицею б'є і кия піднімає на тебе, як колись Єгипет!
  • For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.
  • Бо ще трохи часу, ще трошки, і промине мій гнів, і моя досада буде проти них, їм на погибель.»
  • And the Lord of hosts will wield against them a whip, as when he struck Midian at the rock of Oreb. And his staff will be over the sea, and he will lift it as he did in Egypt.
  • І Господь сил підніме бич на нього, як тоді, коли побив Мідіяна при Орев-скелі і як підняв палицю свою над морем на Єгипет.
  • And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of the fat.”c
  • І станеться того часу: його тягар здійметься з плечей у тебе і його ярмо не буде тяжіти в тебе на шиї. Він виходить з Ріммону,
  • He has come to Aiath;
    he has passed through Migron;
    at Michmash he stores his baggage;
  • приходить під Аят, проходить через Мігрон, лишає свій обоз у Міхмасі.
  • they have crossed over the pass;
    at Geba they lodge for the night;
    Ramah trembles;
    Gibeah of Saul has fled.
  • Проходять через просмик, у Геві ночують; Рама тремтить, Гівеа Саулова розбіглась.
  • Cry aloud, O daughter of Gallim!
    Give attention, O Laishah!
    O poor Anathoth!
  • Кричи уголос, о дочко Галліму! Слухай, Лаїшо! Відкажи їй, Анатоте!
  • Madmenah is in flight;
    the inhabitants of Gebim flee for safety.
  • Розбіглась Мадмена, Гевіму мешканці втікають.
  • This very day he will halt at Nob;
    he will shake his fist
    at the mount of the daughter of Zion,
    the hill of Jerusalem.
  • Ще лише сьогодні він простоїть у Нові; він піднімає руку проти дочки Сіону, проти пагорба Єрусалиму.
  • Behold, the Lord God of hosts
    will lop the boughs with terrifying power;
    the great in height will be hewn down,
    and the lofty will be brought low.
  • Та ось Господь, Бог сил, обіб'є з шумом верховіття; високі на зріст зрубані будуть і найпишніші — принижені.
  • He will cut down the thickets of the forest with an axe,
    and Lebanon will fall by the Majestic One.
  • І хащі в лісі під сокирою поляжуть; Ливан із красою повалиться.

  • ← (Isaiah 9) | (Isaiah 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025