Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Woe to those who decree iniquitous decrees,
and the writers who keep writing oppression,
and the writers who keep writing oppression,
Горе тим, що несправедливі надають закони та пишуть жорстокі засуди,
to turn aside the needy from justice
and to rob the poor of my people of their right,
that widows may be their spoil,
and that they may make the fatherless their prey!
and to rob the poor of my people of their right,
that widows may be their spoil,
and that they may make the fatherless their prey!
Щоб відправляти вбогих без правого суду, й видирати права злиденним у мойму народї; щоб із удовицї, користь тягнути, й сиріт обдирати.
What will you do on the day of punishment,
in the ruin that will come from afar?
To whom will you flee for help,
and where will you leave your wealth?
in the ruin that will come from afar?
To whom will you flee for help,
and where will you leave your wealth?
Що ж ви будете чинити, як день навідання прийде, як погибель здалека надійде? Де захисту будете шукати, де подїнете скарби ваші?
Nothing remains but to crouch among the prisoners
or fall among the slain.
For all this his anger has not turned away,
and his hand is stretched out still.
or fall among the slain.
For all this his anger has not turned away,
and his hand is stretched out still.
Без мене згорбитесь в оковах, поляжете між убитими. Та й тодї ще не одвернесь гнїв його, й рука його все ще простягнута.
Judgment on Arrogant Assyria
Woe to Assyria, the rod of my anger;
the staff in their hands is my fury!
Woe to Assyria, the rod of my anger;
the staff in their hands is my fury!
О, Ассур — він палиця мого гнїву, а кий в руцї його — се моя досада!
Against a godless nation I send him,
and against the people of my wrath I command him,
to take spoil and seize plunder,
and to tread them down like the mire of the streets.
and against the people of my wrath I command him,
to take spoil and seize plunder,
and to tread them down like the mire of the streets.
Я пошлю його на народ сей безбожний, на той нарід, що підпалює гнїв мій, та дам йому приказ, ограбити його до нитки, здобувати здобич у його, та, мов грязюку на дорозї, його місити.
But he does not so intend,
and his heart does not so think;
but it is in his heart to destroy,
and to cut off nations not a few;
and his heart does not so think;
but it is in his heart to destroy,
and to cut off nations not a few;
Но він иншої про се гадки, не так помислить серце його: на думцї в його — вигубити й викоренити не трохи ще инших народів.
Is not Calno like Carchemish?
Is not Hamath like Arpad?
Is not Samaria like Damascus?
Is not Hamath like Arpad?
Is not Samaria like Damascus?
Хиба Хальне не те, що й Кархемис? або Емат не те, що й Арпад? а Самария не те, що Дамаск?
As my hand has reached to the kingdoms of the idols,
whose carved images were greater than those of Jerusalem and Samaria,
whose carved images were greater than those of Jerusalem and Samaria,
Та же рука моя загорнула ті царства ідолські, а в них більше божищ, нїж у Ерусалимі та в Самариї!
shall I not do to Jerusalem and her idols
as I have done to Samaria and her images?”
as I have done to Samaria and her images?”
Хиба ж я не вчиню те саме з Ерусалимом і богами його, що вчинив із Самариєю й ідолами її?
Та станесь: як довершить Господь усе те на Сионї, що задумав, і все скінчить в Ерусалимі, тодї скаже: Навідаюсь тепер до справ надутого серця в царя Ассирийського та до гординї звисока глядючих очій його!
For he says:
“By the strength of my hand I have done it,
and by my wisdom, for I have understanding;
I remove the boundaries of peoples,
and plunder their treasures;
like a bull I bring down those who sit on thrones.
“By the strength of my hand I have done it,
and by my wisdom, for I have understanding;
I remove the boundaries of peoples,
and plunder their treasures;
like a bull I bring down those who sit on thrones.
Він бо каже: Се силою руки моєї і моєю мудрістю я отте зробив, бо я розумний: я пересуваю гряницї в народів і розхапую скарби їх, та скидаю з престолів, неначе велет;
My hand has found like a nest
the wealth of the peoples;
and as one gathers eggs that have been forsaken,
so I have gathered all the earth;
and there was none that moved a wing
or opened the mouth or chirped.”
the wealth of the peoples;
and as one gathers eggs that have been forsaken,
so I have gathered all the earth;
and there was none that moved a wing
or opened the mouth or chirped.”
І рука моя захопила, мов гнїзда, багацтва в народів, і як забірають покинуті в них яйця, так я побрав всї землї, а нїхто й крилом не рушив, не отворив рота й не писнув.
Shall the axe boast over him who hews with it,
or the saw magnify itself against him who wields it?
As if a rod should wield him who lifts it,
or as if a staff should lift him who is not wood!
or the saw magnify itself against him who wields it?
As if a rod should wield him who lifts it,
or as if a staff should lift him who is not wood!
Та чи хвалиться ж сокира перед тим, що нею рубає? Хиба ж пила гордиться перед тим, хто її тягне? Як коли б палиця піднімалась на того, хто її піднімає; як коли б кий піднімався, коли він лиш деревина!
Therefore the Lord God of hosts
will send wasting sickness among his stout warriors,
and under his glory a burning will be kindled,
like the burning of fire.
will send wasting sickness among his stout warriors,
and under his glory a burning will be kindled,
like the burning of fire.
За се пошле Господь, Господь сил, сухоти на товстих у його, а між знатними в його запалить полумє, мов полумє огня.
The light of Israel will become a fire,
and his Holy One a flame,
and it will burn and devour
his thorns and briers in one day.
and his Holy One a flame,
and it will burn and devour
his thorns and briers in one day.
Сьвітло Ізрайлеве спаде на його огнем, і Сьвятий його буде полумєм, що пожере тернину його й бодяки його одного дня.
The glory of his forest and of his fruitful land
the Lord will destroy, both soul and body,
and it will be as when a sick man wastes away.
the Lord will destroy, both soul and body,
and it will be as when a sick man wastes away.
І гай його й сад роскішній вигубить він із душею й тїлом, і стане він — умираючим чахотником;
The remnant of the trees of his forest will be so few
that a child can write them down.
that a child can write them down.
А останок дерев із його лїса так змалїє, що й дитина його списати зможе.
The Remnant of Israel Will Return
In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean on him who struck them, but will lean on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean on him who struck them, but will lean on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
І станесь того часу: останок Ізраїля й ті, що врятуються з дому Яковового, не будуть уже на силу того, хто їх бив, уповати, а покладати муть надїю щирим серцем на Бога, Сьвятого Ізрайлевого.
A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
Останок, останок з Якова, навернесь до Бога сильного.
For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.
Бо, хоч би в тебе, Ізраїлю, було стільки люду, як піску в морі, то тілько малий лишиться останок, що навернесь до Бога; се бо безмірна справедливість призначила таку погибель.
For the Lord God of hosts will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth.
І призначену вигубу довершить Господь, Господь Саваот, по всїх країнах.
Therefore thus says the Lord God of hosts: “O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.
Та все ж таки говорить Господь, Господь сил: Народе мій, живучий в Сионї! не бійся Ассура. Він побє тебе палицею й тростину підніме на тебе, як чинив Египет:
For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.
За малий час, за дуже малий — промине моя досада, а лютий гнїв мій звернесь на їх вигубу.
And the Lord of hosts will wield against them a whip, as when he struck Midian at the rock of Oreb. And his staff will be over the sea, and he will lift it as he did in Egypt.
І підніме Господь сил бич, як колись до побою Мадіяма на Ориві, або як простер був палицю понад море, й здійме її, як на Египтян.
І станесь того часу: здійметься з плечей у тебе тягар його, й ярмо його — з шиї твоєї, й розпадеться ярмо від товщі.
He has come to Aiath;
he has passed through Migron;
at Michmash he stores his baggage;
he has passed through Migron;
at Michmash he stores his baggage;
Ось він ійде на Аїят, проходить Мигрон, в Михмасї покидає тягарі свої.
they have crossed over the pass;
at Geba they lodge for the night;
Ramah trembles;
Gibeah of Saul has fled.
at Geba they lodge for the night;
Ramah trembles;
Gibeah of Saul has fled.
Переходять тїснини; в Геві ночують; Рама тремтить; Гива Саулова розбіглась.
Cry aloud, O daughter of Gallim!
Give attention, O Laishah!
O poor Anathoth!
Give attention, O Laishah!
O poor Anathoth!
Гукай голосно, дочко Галиму; нехай почують тебе Лаїс та й Анатот бідний!
Madmenah is in flight;
the inhabitants of Gebim flee for safety.
the inhabitants of Gebim flee for safety.
Мадмена розбіглась, а й з Гевиму осадники сквапно утїкають.
This very day he will halt at Nob;
he will shake his fist
at the mount of the daughter of Zion,
the hill of Jerusalem.
he will shake his fist
at the mount of the daughter of Zion,
the hill of Jerusalem.
Ще лиш день простоїть він у Нобі, та погрозить рукою Сионові, узгіррю Ерусалимському.
Behold, the Lord God of hosts
will lop the boughs with terrifying power;
the great in height will be hewn down,
and the lofty will be brought low.
will lop the boughs with terrifying power;
the great in height will be hewn down,
and the lofty will be brought low.
Но Господь, Господь Саваот, зірве страшною рукою віттє дерев сих, а ті, що величаються ростом, будуть зрубані, високі — на землю повалені,