Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Restoration of Jacob

    For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
  • Время его близко,
    и дни его не продлятся.
    Господь пожалеет Иакова;
    Он вновь изберет Израиль
    и поселит их на их земле.
    Чужеземцы присоединятся к ним
    и пристанут к дому Иакова.

  • And the peoples will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them in the Lord’s land as male and female slaves.a They will take captive those who were their captors, and rule over those who oppressed them.
  • Народы возьмут Израиля
    и приведут на их место.
    А дом Израиля завладеет народами
    как слугами и служанками в Господней земле.
    Они возьмут в плен тех, кто пленил их,
    и будут править своими притеснителями.

  • Israel’s Remnant Taunts Babylon

    When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
  • В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
  • you will take up this taunt against the king of Babylon:
    “How the oppressor has ceased,
    the insolent furyb ceased!
  • ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню:

    Не стало гонителя!
    Кончилась его ярость!71

  • The Lord has broken the staff of the wicked,
    the scepter of rulers,
  • Сломал Господь жезл нечестивых,
    скипетр повелителей,

  • that struck the peoples in wrath
    with unceasing blows,
    that ruled the nations in anger
    with unrelenting persecution.
  • который в гневе разил народы
    нескончаемыми ударами
    и в ярости народами правил
    с безжалостным притеснением.

  • The whole earth is at rest and quiet;
    they break forth into singing.
  • Все страны в покое и мире,
    запевают песни.

  • The cypresses rejoice at you,
    the cedars of Lebanon, saying,
    ‘Since you were laid low,
    no woodcutter comes up against us.’
  • Даже кипарисы и кедры Ливана
    торжествуют над тобой, говоря:
    «С тех пор, как ты уснул,
    никто не приходит нас рубить».

  • Sheol beneath is stirred up
    to meet you when you come;
    it rouses the shades to greet you,
    all who were leaders of the earth;
    it raises from their thrones
    all who were kings of the nations.
  • Пришел в движение мир мертвых,72
    чтобы встретить тебя на входе.
    Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать, —
    всех, кто был вождем на земле;
    поднимает с престолов всех,
    кто был у народов царем.

  • All of them will answer
    and say to you:
    ‘You too have become as weak as we!
    You have become like us!’
  • Все они ответят, скажут тебе:
    «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».

  • Your pomp is brought down to Sheol,
    the sound of your harps;
    maggots are laid as a bed beneath you,
    and worms are your covers.
  • Слава твоя сошла в мир мертвых,
    вместе с пением твоих арф.
    Личинки мух стелются под тобой,
    черви — твой покров.

  • “How you are fallen from heaven,
    O Day Star, son of Dawn!
    How you are cut down to the ground,
    you who laid the nations low!
  • Как пал ты с небес,
    утренняя звезда, сын зари!
    Низвергли на землю тебя,
    того, кто попирал народы!

  • You said in your heart,
    ‘I will ascend to heaven;
    above the stars of God
    I will set my throne on high;
    I will sit on the mount of assembly
    in the far reaches of the north;c
  • А ты говорил в своем сердце:
    «На небеса поднимусь,
    вознесу свой престол
    выше Божьих звезд,
    и воссяду на горе собрания,
    на краю севера.73

  • I will ascend above the heights of the clouds;
    I will make myself like the Most High.’
  • Поднимусь на облачные высоты;
    уподоблюсь Всевышнему».

  • But you are brought down to Sheol,
    to the far reaches of the pit.
  • Но ты низведен в мир мертвых,
    в глубины бездны.74

  • Those who see you will stare at you
    and ponder over you:
    ‘Is this the man who made the earth tremble,
    who shook kingdoms,
  • Видящие тебя всматриваются
    и дивятся твоей судьбе:
    «Тот ли это, кто колебал землю
    и сотрясал царства,

  • who made the world like a desert
    and overthrew its cities,
    who did not let his prisoners go home?’
  • кто сделал мир пустыней,
    разрушал его города
    и не отпускал пленников домой?»

  • All the kings of the nations lie in glory,
    each in his own tomb;d
  • Все цари народов почили во славе,
    каждый лежит в своей гробнице.75

  • but you are cast out, away from your grave,
    like a loathed branch,
    clothed with the slain, those pierced by the sword,
    who go down to the stones of the pit,
    like a dead body trampled underfoot.
  • А ты — вне своей могилы,
    выброшен, словно ненужная ветка76;
    ты облачен убитыми,
    пронзенными мечом,
    нисходящими в каменистую пропасть.
    Словно труп, попираемый ногами,

  • You will not be joined with them in burial,
    because you have destroyed your land,
    you have slain your people.
    “May the offspring of evildoers
    nevermore be named!
  • ты не будешь погребен, как другие цари,
    потому что ты разорил свою страну,
    погубил свой народ.
    Да не будут вовеки упоминаемы
    потомки нечестивых!

  • Prepare slaughter for his sons
    because of the guilt of their fathers,
    lest they rise and possess the earth,
    and fill the face of the world with cities.”
  • Готовьте бойню его сыновьям
    из-за вины их отцов.
    Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей,
    и не покроют мир своими городами.

  • “I will rise up against them,” declares the Lord of hosts, “and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity,” declares the Lord.
  • — Я поднимусь против них, —
    возвещает Господь Сил, —
    и отниму у Вавилона его имя и уцелевших,
    его потомство и грядущие поколения, —
    возвещает Господь. —

  • “And I will make it a possession of the hedgehog,e and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the Lord of hosts.
  • Я превращу его во владения ежей
    и в заболоченные пруды;
    вымету его метлой уничтожения, —
    возвещает Господь Сил.

  • An Oracle Concerning Assyria

    The Lord of hosts has sworn:
    “As I have planned,
    so shall it be,
    and as I have purposed,
    so shall it stand,
  • Господь Сил поклялся:

    — Как Я задумал, так и будет;
    как Я решил, так и случится:

  • that I will break the Assyrian in my land,
    and on my mountains trample him underfoot;
    and his yoke shall depart from them,
    and his burden from their shoulder.”
  • сокрушу ассирийцев в Моей земле;
    на горах Моих растопчу их.
    Будет снято их ярмо с Моего народа,
    и их бремя с его плеч.

  • This is the purpose that is purposed
    concerning the whole earth,
    and this is the hand that is stretched out
    over all the nations.
  • Вот решение о всей земле;
    вот рука, занесенная на все народы.

  • For the Lord of hosts has purposed,
    and who will annul it?
    His hand is stretched out,
    and who will turn it back?
  • Ведь Господь Сил решил,
    и кто властен это отменить?
    Рука Его занесена,
    и кто властен ее удержать?

  • An Oracle Concerning Philistia

    In the year that King Ahaz died came this oracle:
  • Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза.77
  • Rejoice not, O Philistia, all of you,
    that the rod that struck you is broken,
    for from the serpent’s root will come forth an adder,
    and its fruit will be a flying fiery serpent.
  • Не радуйтесь, филистимляне,
    что сломан поражавший вас жезл,
    потому что от змеиного корня родится гадюка,
    а плодом ее будет змея-стрелка.78

  • And the firstborn of the poor will graze,
    and the needy lie down in safety;
    but I will kill your root with famine,
    and your remnant it will slay.
  • Тогда беднейшие найдут пастбище,
    и нищие будут покоиться в безопасности.
    Но твой корень Я погублю голодом,
    и уцелевших твоих Я убью.79

  • Wail, O gate; cry out, O city;
    melt in fear, O Philistia, all of you!
    For smoke comes out of the north,
    and there is no straggler in his ranks.
  • Плачьте, ворота! Вой, город!
    Замирайте от страха все вы, филистимляне!
    Потому что облако пыли движется с севера —
    это приближается войско,
    и нет в его рядах отстающего.

  • What will one answer the messengers of the nation?
    “The Lord has founded Zion,
    and in her the afflicted of his people find refuge.”
  • Что же ответить вестникам этого народа?
    Что Господь утвердил Сион,
    и в нем найдут убежище бедные из Его народа.


  • ← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025