Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
The Restoration of Jacob
For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.
И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмёт в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.
Israel’s Remnant Taunts Babylon
When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощён был,
ты произнесёшь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
The Lord has broken the staff of the wicked,
the scepter of rulers,
the scepter of rulers,
Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,
that struck the peoples in wrath
with unceasing blows,
that ruled the nations in anger
with unrelenting persecution.
with unceasing blows,
that ruled the nations in anger
with unrelenting persecution.
поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.
The whole earth is at rest and quiet;
they break forth into singing.
they break forth into singing.
Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;
The cypresses rejoice at you,
the cedars of Lebanon, saying,
‘Since you were laid low,
no woodcutter comes up against us.’
the cedars of Lebanon, saying,
‘Since you were laid low,
no woodcutter comes up against us.’
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря: «с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас».
Sheol beneath is stirred up
to meet you when you come;
it rouses the shades to greet you,
all who were leaders of the earth;
it raises from their thrones
all who were kings of the nations.
to meet you when you come;
it rouses the shades to greet you,
all who were leaders of the earth;
it raises from their thrones
all who were kings of the nations.
Ад преисподний пришёл в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоём; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.
All of them will answer
and say to you:
‘You too have become as weak as we!
You have become like us!’
and say to you:
‘You too have become as weak as we!
You have become like us!’
Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!
Your pomp is brought down to Sheol,
the sound of your harps;
maggots are laid as a bed beneath you,
and worms are your covers.
the sound of your harps;
maggots are laid as a bed beneath you,
and worms are your covers.
В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви — покров твой.
“How you are fallen from heaven,
O Day Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground,
you who laid the nations low!
O Day Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground,
you who laid the nations low!
Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
А говорил в сердце своём: «взойду на небо, выше звёзд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;
I will ascend above the heights of the clouds;
I will make myself like the Most High.’
I will make myself like the Most High.’
взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему».
But you are brought down to Sheol,
to the far reaches of the pit.
to the far reaches of the pit.
Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
Those who see you will stare at you
and ponder over you:
‘Is this the man who made the earth tremble,
who shook kingdoms,
and ponder over you:
‘Is this the man who made the earth tremble,
who shook kingdoms,
Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: «тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
who made the world like a desert
and overthrew its cities,
who did not let his prisoners go home?’
and overthrew its cities,
who did not let his prisoners go home?’
вселенную сделал пустынею и разрушал города её, пленников своих не отпускал домой?»
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
but you are cast out, away from your grave,
like a loathed branch,
clothed with the slain, those pierced by the sword,
who go down to the stones of the pit,
like a dead body trampled underfoot.
like a loathed branch,
clothed with the slain, those pierced by the sword,
who go down to the stones of the pit,
like a dead body trampled underfoot.
а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сражённых мечом, которых опускают в каменные рвы, — ты, как попираемый труп,
You will not be joined with them in burial,
because you have destroyed your land,
you have slain your people.
“May the offspring of evildoers
nevermore be named!
because you have destroyed your land,
you have slain your people.
“May the offspring of evildoers
nevermore be named!
не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: вовеки не помянется племя злодеев.
Prepare slaughter for his sons
because of the guilt of their fathers,
lest they rise and possess the earth,
and fill the face of the world with cities.”
because of the guilt of their fathers,
lest they rise and possess the earth,
and fill the face of the world with cities.”
Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землёю и не наполнили вселенной неприятелями.
“I will rise up against them,” declares the Lord of hosts, “and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity,” declares the Lord.
И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.
И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.
An Oracle Concerning Assyria
The Lord of hosts has sworn:
“As I have planned,
so shall it be,
and as I have purposed,
so shall it stand,
The Lord of hosts has sworn:
“As I have planned,
so shall it be,
and as I have purposed,
so shall it stand,
С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится,
that I will break the Assyrian in my land,
and on my mountains trample him underfoot;
and his yoke shall depart from them,
and his burden from their shoulder.”
and on my mountains trample him underfoot;
and his yoke shall depart from them,
and his burden from their shoulder.”
чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадёт с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.
This is the purpose that is purposed
concerning the whole earth,
and this is the hand that is stretched out
over all the nations.
concerning the whole earth,
and this is the hand that is stretched out
over all the nations.
Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простёртая на все народы,
For the Lord of hosts has purposed,
and who will annul it?
His hand is stretched out,
and who will turn it back?
and who will annul it?
His hand is stretched out,
and who will turn it back?
ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простёрта, — и кто отвратит её?
An Oracle Concerning Philistia
In the year that King Ahaz died came this oracle:
In the year that King Ahaz died came this oracle:
В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
Rejoice not, O Philistia, all of you,
that the rod that struck you is broken,
for from the serpent’s root will come forth an adder,
and its fruit will be a flying fiery serpent.
that the rod that struck you is broken,
for from the serpent’s root will come forth an adder,
and its fruit will be a flying fiery serpent.
не радуйся, земля Филистимская, что сокрушён жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.
And the firstborn of the poor will graze,
and the needy lie down in safety;
but I will kill your root with famine,
and your remnant it will slay.
and the needy lie down in safety;
but I will kill your root with famine,
and your remnant it will slay.
Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьёт остаток твой.
Wail, O gate; cry out, O city;
melt in fear, O Philistia, all of you!
For smoke comes out of the north,
and there is no straggler in his ranks.
melt in fear, O Philistia, all of you!
For smoke comes out of the north,
and there is no straggler in his ranks.
Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадёшься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идёт, и нет отсталого в полчищах их.