Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Restoration of Jacob
For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
Близько час його, й не загаяться днї його; бо Господь на Якова знов гляне ласкаво, знов приверне любов свою до Ізраїля; й оселить їх на землї їх рідній; прилучаться до них чужоземцї, й пристануть до Яковового дому.
І візьмуть їх народи й приведуть на їх місце, а Ізраїль присвоїть їх собі на землї Господнїй за рабів і рабинь, і поневолить тих, що його в неволю були забрали, й буде він утискати тих, що його тиснули.
Israel’s Remnant Taunts Babylon
When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
І станесь тодї: як Господь тебе визволить від смутку твого й від страху й тяжкої неволї, що на тобі тяготїла,
То висьпіваєш у піснї побіду над царем Вавилонським і промовиш: Ось, не стало мучителя — скінчився грабіж!
The Lord has broken the staff of the wicked,
the scepter of rulers,
the scepter of rulers,
Поломав Господь палицю в безбожних, скипетр у тиранів,
that struck the peoples in wrath
with unceasing blows,
that ruled the nations in anger
with unrelenting persecution.
with unceasing blows,
that ruled the nations in anger
with unrelenting persecution.
Що побивав люто народи ударами без'упинними, панував над племенами в гнїві, докучав без міри,
The whole earth is at rest and quiet;
they break forth into singing.
they break forth into singing.
Всї краї тепер оддихають в спокою, з радощів сьпівають;
The cypresses rejoice at you,
the cedars of Lebanon, saying,
‘Since you were laid low,
no woodcutter comes up against us.’
the cedars of Lebanon, saying,
‘Since you were laid low,
no woodcutter comes up against us.’
Веселяться й кипариси та й кедри Ливанські: Від коли ти заснув, нас вже не рубають!
Sheol beneath is stirred up
to meet you when you come;
it rouses the shades to greet you,
all who were leaders of the earth;
it raises from their thrones
all who were kings of the nations.
to meet you when you come;
it rouses the shades to greet you,
all who were leaders of the earth;
it raises from their thrones
all who were kings of the nations.
Глибінь пекольна зворушилась задля тебе, щоб стрічати тебе при ввіходї твоїм; всїх велетнїв побудила, всїх князїв землї; із престолів повставати всїм царям звелїла;
All of them will answer
and say to you:
‘You too have become as weak as we!
You have become like us!’
and say to you:
‘You too have become as weak as we!
You have become like us!’
А всї вони гуртом до тебе промовлять: Так і ти, як ми, зробився вбогим слабосилком?!
Your pomp is brought down to Sheol,
the sound of your harps;
maggots are laid as a bed beneath you,
and worms are your covers.
the sound of your harps;
maggots are laid as a bed beneath you,
and worms are your covers.
Гордощі твої й життє твоє шумне в пекло провалились; під тебе стеляться черви, й черви накривалом тобі!
“How you are fallen from heaven,
O Day Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground,
you who laid the nations low!
O Day Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground,
you who laid the nations low!
Як же се ти впав із неба, досьвітная зоре? Ти розбився об землю, що топтав народи!
Ти ж говорив в серцї свойму: Взійду аж на небо, над Божими зорями престол мій поставлю, й засяду на горі між богами, на краю півночі;
I will ascend above the heights of the clouds;
I will make myself like the Most High.’
I will make myself like the Most High.’
Взійду на висоти хмарні, рівнею тому зроблюсь, що Всевишнїм зветься.
But you are brought down to Sheol,
to the far reaches of the pit.
to the far reaches of the pit.
А тепер ти попав в пекло, — в глибінь преисподню.
Those who see you will stare at you
and ponder over you:
‘Is this the man who made the earth tremble,
who shook kingdoms,
and ponder over you:
‘Is this the man who made the earth tremble,
who shook kingdoms,
Хто тепер тебе бачить, придивляєсь зблизька: Чи се ж той — мовляв — що хитав землею, та трусив царствами?
who made the world like a desert
and overthrew its cities,
who did not let his prisoners go home?’
and overthrew its cities,
who did not let his prisoners go home?’
Що в пустиню обернув сьвіт, його міста побурив, полонянам не давав вертатись в домівку?
Всї царі в народів, всї спочивають, кожен в честї у своїй домівцї;
but you are cast out, away from your grave,
like a loathed branch,
clothed with the slain, those pierced by the sword,
who go down to the stones of the pit,
like a dead body trampled underfoot.
like a loathed branch,
clothed with the slain, those pierced by the sword,
who go down to the stones of the pit,
like a dead body trampled underfoot.
Ти ж покинутий за гробовищем, як пуста галузка, мов одежа вбитих, мечем посїчених, що їх вкидають у вапяні ями, — ти, мов те падло, що його топчуть,
You will not be joined with them in burial,
because you have destroyed your land,
you have slain your people.
“May the offspring of evildoers
nevermore be named!
because you have destroyed your land,
you have slain your people.
“May the offspring of evildoers
nevermore be named!
Не будеш із ними в могилї; ти бо спустошив землю твою, вбивав народ твій: о, по віки не спогадаєсь рід лиходїїв!
Prepare slaughter for his sons
because of the guilt of their fathers,
lest they rise and possess the earth,
and fill the face of the world with cities.”
because of the guilt of their fathers,
lest they rise and possess the earth,
and fill the face of the world with cities.”
Готуйте різанину синам його за беззаконностї батька їх, щоб не піднялись і не заволодїли землею, та не сповнили сьвіт ворожнечею.
“I will rise up against them,” declares the Lord of hosts, “and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity,” declares the Lord.
Так, встану на них — говорить Господь Саваот — і вигублю імя Вавилону до нащадку — й сина й внука, говорить Господь.
І вчиню його пробутком їжа та болотом, і вимету його мітлою, витираючою до чистого, говорить Господь Саваот.
An Oracle Concerning Assyria
The Lord of hosts has sworn:
“As I have planned,
so shall it be,
and as I have purposed,
so shall it stand,
The Lord of hosts has sworn:
“As I have planned,
so shall it be,
and as I have purposed,
so shall it stand,
Клянучись, говорить Господь сил: Як я задумав, так воно й буде; як я призначив, так і станеться,
that I will break the Assyrian in my land,
and on my mountains trample him underfoot;
and his yoke shall depart from them,
and his burden from their shoulder.”
and on my mountains trample him underfoot;
and his yoke shall depart from them,
and his burden from their shoulder.”
Щоб стерти Ассирийця в землї моїй й розтоптати його на горах моїх; а тодї спаде з них ярмо його, й здійметься тягар із плечей в їх.
This is the purpose that is purposed
concerning the whole earth,
and this is the hand that is stretched out
over all the nations.
concerning the whole earth,
and this is the hand that is stretched out
over all the nations.
Так призначено, так постановлено про всї (поганські) землї, а се рука, простягнута на всї ті народи;
For the Lord of hosts has purposed,
and who will annul it?
His hand is stretched out,
and who will turn it back?
and who will annul it?
His hand is stretched out,
and who will turn it back?
Бо се призначив Господь сил, і хто зможе те відмінити? рука його простягнута, — хто її відверне?
An Oracle Concerning Philistia
In the year that King Ahaz died came this oracle:
In the year that King Ahaz died came this oracle:
В роцї ж, коли вмер царь Ахаз, було ось таке пророче слово:
Rejoice not, O Philistia, all of you,
that the rod that struck you is broken,
for from the serpent’s root will come forth an adder,
and its fruit will be a flying fiery serpent.
that the rod that struck you is broken,
for from the serpent’s root will come forth an adder,
and its fruit will be a flying fiery serpent.
Не радуйся, земле Филистійська, що поломана палиця, побивавша тебе; бо з кореня змиїного вийде гаспид, а плодом із його буде лїтаючий дракон.
And the firstborn of the poor will graze,
and the needy lie down in safety;
but I will kill your root with famine,
and your remnant it will slay.
and the needy lie down in safety;
but I will kill your root with famine,
and your remnant it will slay.
А тодї бідні стануть насичені, а злиденні безпечно будуть спочивати; твій же корінь уморю голодом, а й нащадок у тебе вигублю.
Wail, O gate; cry out, O city;
melt in fear, O Philistia, all of you!
For smoke comes out of the north,
and there is no straggler in his ranks.
melt in fear, O Philistia, all of you!
For smoke comes out of the north,
and there is no straggler in his ranks.
Ридайте ж, ворота, вий голосно, місто! Розпадешся ти, земле Филистійська; ось бо — від півночі ковпіт димом надходить, а нема втомленого в їх полках.