Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Restoration of Jacob

    For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
  • В будущем Господь снова покажет Свою любовь к Иакову, снова изберёт народ Израиля и отдаст им их землю, и тогда к Иудее присоединятся неиудейские народы, и станут семьёй Иакова и те, и другие.
  • And the peoples will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them in the Lord’s land as male and female slaves.a They will take captive those who were their captors, and rule over those who oppressed them.
  • Эти народы приведут народ Израиля обратно в израильские земли, и Израиль сделает их своими рабами и рабынями. Израиль победит своих прежних угнетателей и будет господствовать над ними.
  • Israel’s Remnant Taunts Babylon

    When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
  • Господь избавит тебя от тяжкого рабства и успокоит тебя. В прошлом вы были рабами, но Господь избавит вас от тяжкого гнёта, которым ты был порабощён.
  • you will take up this taunt against the king of Babylon:
    “How the oppressor has ceased,
    the insolent furyb ceased!
  • И тогда ты начнёшь петь песнь о царе Вавилонском: "Был царь мучителем, когда он нами правил, но кончилось правление его.
  • The Lord has broken the staff of the wicked,
    the scepter of rulers,
  • Господь разбивает скипетры жестоких правителей и отнимает у них могущество.
  • that struck the peoples in wrath
    with unceasing blows,
    that ruled the nations in anger
    with unrelenting persecution.
  • В гневе Вавилонский царь избивал народ, и неотвратимы были те удары! В гневе он преследовал народ, и не прекращалось преследование это!
  • The whole earth is at rest and quiet;
    they break forth into singing.
  • Но ныне отдыхает вся страна, все люди праздничны.
  • The cypresses rejoice at you,
    the cedars of Lebanon, saying,
    ‘Since you were laid low,
    no woodcutter comes up against us.’
  • Ты, царь, жестоким был, но больше нет тебя. И даже сосны счастливы, и кедр ливанский рад, и говорят деревья: "Нас царь срубил, но пал теперь, и никогда ему отныне не подняться".
  • Sheol beneath is stirred up
    to meet you when you come;
    it rouses the shades to greet you,
    all who were leaders of the earth;
    it raises from their thrones
    all who were kings of the nations.
  • Лишь преисподняя рада царскому приходу. Она пробудила призраки всех древних правителей земли и подняла царей других народов с их престолов, чтоб встретили они в аду владыку Вавилона.
  • All of them will answer
    and say to you:
    ‘You too have become as weak as we!
    You have become like us!’
  • Они смеяться будут, говоря: "Теперь ты тоже мёртв, ты тоже, как и мы, бессилен!"
  • Your pomp is brought down to Sheol,
    the sound of your harps;
    maggots are laid as a bed beneath you,
    and worms are your covers.
  • Низверглась в преисподнюю гордыня царская, и звуки арф приход твоей гордыни предвещают. Черви будут постелью, на которую возляжешь, червями будешь, словно покрывалом, ты покрыт.
  • “How you are fallen from heaven,
    O Day Star, son of Dawn!
    How you are cut down to the ground,
    you who laid the nations low!
  • Ты утренней звездою был, но пал с небес. Недавно все народы перед тобою гнулись, но теперь ты срублен.
  • You said in your heart,
    ‘I will ascend to heaven;
    above the stars of God
    I will set my throne on high;
    I will sit on the mount of assembly
    in the far reaches of the north;c
  • Ты говорил: "Я, словно Бог Всевышний, взойду на небо, поставлю трон свой среди звёзд, воссяду на горе священной на совет с богами.
  • I will ascend above the heights of the clouds;
    I will make myself like the Most High.’
  • Я взойду на небесный алтарь, буду подобен Богу Всевышнему".
  • But you are brought down to Sheol,
    to the far reaches of the pit.
  • Но вместо небес ты низвержен в глубины преисподней.
  • Those who see you will stare at you
    and ponder over you:
    ‘Is this the man who made the earth tremble,
    who shook kingdoms,
  • Смотрящие на тебя видят мёртвое тело и говорят: "Тот ли это человек, который наводил ужас на все царства земные,
  • who made the world like a desert
    and overthrew its cities,
    who did not let his prisoners go home?’
  • города сравнял с землёй, превращая всё в пустыню, забирал пленных и уводил с собой?"
  • All the kings of the nations lie in glory,
    each in his own tomb;d
  • Все цари почили во славе, каждый царь заслужил могилу.
  • but you are cast out, away from your grave,
    like a loathed branch,
    clothed with the slain, those pierced by the sword,
    who go down to the stones of the pit,
    like a dead body trampled underfoot.
  • Но ты, жестокий, был из могилы выброшен, как ветвь, которую отбросили, срубив. Ты — как мертвец на поле битвы, затоптанный другими. Ты не отличаешься ничем от прочих мёртвых — завёрнут в погребальную одежду.
  • You will not be joined with them in burial,
    because you have destroyed your land,
    you have slain your people.
    “May the offspring of evildoers
    nevermore be named!
  • У всех царей умерших есть могилы. Но с ними не соединишься ты за то, что ты свою страну разрушил и убил народ свой. Но твои дети не будут больше разрушать — их остановят.
  • Prepare slaughter for his sons
    because of the guilt of their fathers,
    lest they rise and possess the earth,
    and fill the face of the world with cities.”
  • Убить его детей готовы будьте за беззакония отца: они вовек не будут править, мир не застроят никогда своими городами".
  • “I will rise up against them,” declares the Lord of hosts, “and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity,” declares the Lord.
  • Господь Всемогущий сказал: "Восстану Я и уничтожу известный город Вавилон, всех его жителей, их детей, внуков и правнуков.
  • “And I will make it a possession of the hedgehog,e and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the Lord of hosts.
  • Я сделаю Вавилон пристанищем зверей и превращу его в болото. Я смету Вавилон метлой разрушения".
  • An Oracle Concerning Assyria

    The Lord of hosts has sworn:
    “As I have planned,
    so shall it be,
    and as I have purposed,
    so shall it stand,
  • Господь Всемогущий поклялся, сказав: "Обещаю, что как Я задумал, так и сбудется, как Я предначертал, так и совершится.
  • that I will break the Assyrian in my land,
    and on my mountains trample him underfoot;
    and his yoke shall depart from them,
    and his burden from their shoulder.”
  • Царя Ассирии Я уничтожу в Моей стране, Я растопчу его в Моих горах. Он заставил Мой народ быть его рабами, он надел им на шеи ярмо. Но они освободятся от бремени.
  • This is the purpose that is purposed
    concerning the whole earth,
    and this is the hand that is stretched out
    over all the nations.
  • Вот что Я сделать задумал для Моего народа, Моя рука простёрта для наказания надо всеми народами".
  • For the Lord of hosts has purposed,
    and who will annul it?
    His hand is stretched out,
    and who will turn it back?
  • Что замышляет Господь, никто не отменит, когда поднимает Господь руку для наказания, никто Его не остановит.
  • An Oracle Concerning Philistia

    In the year that King Ahaz died came this oracle:
  • Это пророчество было в год смерти царя Ахаза.
  • Rejoice not, O Philistia, all of you,
    that the rod that struck you is broken,
    for from the serpent’s root will come forth an adder,
    and its fruit will be a flying fiery serpent.
  • Ты счастлива, земля филистимлян, потому что царь, поразивший тебя, мёртв. Но не слишком радуйся, ибо, хотя его время кончилось, придёт его сын и будет править — змея породит змею, ещё более страшную. Он будет для тебя очень опасен.
  • And the firstborn of the poor will graze,
    and the needy lie down in safety;
    but I will kill your root with famine,
    and your remnant it will slay.
  • Тогда бедные будут накормлены, их дети будут вне опасности, нищие будут покоиться в безопасности, но твою семью Я уморю голодом, и даже те, кто выжил, умрут.
  • Wail, O gate; cry out, O city;
    melt in fear, O Philistia, all of you!
    For smoke comes out of the north,
    and there is no straggler in his ranks.
  • Плачьте у городских ворот, плачьте все, кто в городе. Все филистимляне изведают страх, их смелость растает, как воск. Посмотрите на север, там облако пыли, ассирийская армия близится, её воины сильны.
  • What will one answer the messengers of the nation?
    “The Lord has founded Zion,
    and in her the afflicted of his people find refuge.”
  • Они пошлют гонцов домой, и что же скажут их гонцы? Весть их будет такой: "Филистимляне побеждены, Господь сделал сильным Сион и Его бедный народ найдёт в нём убежище".

  • ← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025