Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
An Oracle Concerning Jerusalem
The oracle concerning the valley of vision.
What do you mean that you have gone up,
all of you, to the housetops,
The oracle concerning the valley of vision.
What do you mean that you have gone up,
all of you, to the housetops,
Пророцтво про Долину Видіння: — Що це з тобою, що ти ввесь виліз на покрівлю?
you who are full of shoutings,
tumultuous city, exultant town?
Your slain are not slain with the sword
or dead in battle.
tumultuous city, exultant town?
Your slain are not slain with the sword
or dead in battle.
Місто, повне гармидеру, шумливе та веселе місто! Твої повбивані — не мечем побиті, і мертві твої не полягли в битві.
All your leaders have fled together;
without the bow they were captured.
All of you who were found were captured,
though they had fled far away.
without the bow they were captured.
All of you who were found were captured,
though they had fled far away.
Твої вожді всі разом повтікали, їх зв'язано без пострілу з лука. Усіх твоїх найхоробріших узято в полон, хоч як далеко були повтікали.
Therefore I said:
“Look away from me;
let me weep bitter tears;
do not labor to comfort me
concerning the destruction of the daughter of my people.”
“Look away from me;
let me weep bitter tears;
do not labor to comfort me
concerning the destruction of the daughter of my people.”
Тому й кажу: «Відверніть від мене очі, нехай я не плачу гірко! Не намагайтесь мене розважати над руїною дочки мого народу!»
For the Lord God of hosts has a day
of tumult and trampling and confusion
in the valley of vision,
a battering down of walls
and a shouting to the mountains.
of tumult and trampling and confusion
in the valley of vision,
a battering down of walls
and a shouting to the mountains.
Бо це день тривоги, замішання і колотнечі від Господа, Бога сил. В Долині Видіння валять мури, і крик по горах лунає.
And Elam bore the quiver
with chariots and horsemen,
and Kir uncovered the shield.
with chariots and horsemen,
and Kir uncovered the shield.
Елам бере в руки сагайдака, Арам верхи сідає, а Кір виймає щита.
Your choicest valleys were full of chariots,
and the horsemen took their stand at the gates.
and the horsemen took their stand at the gates.
Долини твої щонайкращі заповнені возами і верхівці стали коло брами.
He has taken away the covering of Judah.
In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
Здерто з Юдеї покривало. Ти виглядала того дня за зброєю в кедровім домі.
and you saw that the breaches of the city of David were many. You collected the waters of the lower pool,
Бачите, що проломів у Давидгороді вже сила; збираєте докупи води нижнього ставу.
and you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
Рахуєте доми в Єрусалимі; валите доми, щоб ними мури укріпити;
You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or see him who planned it long ago.
Між двома мурами копаєте зборище для вод старого ставу. На того ж, хто це чинить, не дивитеся; ви не вважаєте на того, хто творить це здавна.
In that day the Lord God of hosts
called for weeping and mourning,
for baldness and wearing sackcloth;
called for weeping and mourning,
for baldness and wearing sackcloth;
Господь, Бог сил, вас кликав того дня, щоб ви плакали-голосили, щоб голову голили, вереття надягали.
and behold, joy and gladness,
killing oxen and slaughtering sheep,
eating flesh and drinking wine.
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.”
killing oxen and slaughtering sheep,
eating flesh and drinking wine.
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.”
Аж ось — веселощі та радість: убиваєте биків, ріжете овець, їсте м'ясо, п'єте вино, мовляв, їжмо та пиймо, бо взавтра помремо!
The Lord of hosts has revealed himself in my ears:
“Surely this iniquity will not be atoned for you until you die,”
says the Lord God of hosts.
“Surely this iniquity will not be atoned for you until you die,”
says the Lord God of hosts.
І об'явив мені Господь сил у вуха: «Цього гріха ви не спокутуєте, аж поки не помрете», — промовив Господь, Бог сил.
Thus says the Lord God of hosts, “Come, go to this steward, to Shebna, who is over the household, and say to him:
Так сказав Господь, Бог сил: «Іди та ввійди до того урядовця, до Шевни, старшого в палаті!
What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock?
Що тут, мовляв, у тебе, хто тут у тебе, чого ти собі витісуєш тут гробовище? Чого тешеш собі на високім місці гробовище, вирубуєш у скелі собі житло?
Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
Ось Господь жбурне тебе, чоловіче, одним махом, міцно тебе схопить.
and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master’s house.
І тебе геть змотає й покотить, немов м'яч по землі розлогій. Там ти умреш, туди підуть і твої славні колісниці, о ганьбо дому твого володаря!
I will thrust you from your office, and you will be pulled down from your station.
Я прожену тебе з твого уряду й вирву тебе з твого місця.
In that day I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
І того ж дня покличу слугу мого Еліякима, сина Хілкії,
and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
і надягну на нього твою одіж і поясом твоїм я його підпережу; я передам твою владу в його руки, і він буде батьком єрусалимським мешканцям і домові Юди.
And I will place on his shoulder the key of the house of David. He shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
Я вкладу йому на плечі ключ Давидового дому; як він відчинить, ніхто не зачинить; як він зачинить, ніхто не відчинить.
And I will fasten him like a peg in a secure place, and he will become a throne of honor to his father’s house.
Заб'ю його, немов кілок у твердім місці, і буде він престолом слави домові батька свого.
And they will hang on him the whole honor of his father’s house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
На ньому висітиме вся слава дому його батька, внуків і потомків, увесь малий посуд від тарілок до жбанів.
In that day, declares the Lord of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the Lord has spoken.”
Того дня, — слово Господа сил, — кілок забитий у тверде місце похитнеться, зламається й упаде, а ввесь тягар, що був на ньому, пропаде», — бо так говорить Господь.