Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 28) | (Isaiah 30) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Siege of Jerusalem

    Ah, Ariel, Ariel,
    the city where David encamped!
    Add year to year;
    let the feasts run their round.
  • Горе тебе, Ариил, Ариил,148
    город, где станом стоял Давид!
    Прибавляйте год к году,
    праздники пусть совершают свой круг.

  • Yet I will distress Ariel,
    and there shall be moaning and lamentation,
    and she shall be to me like an Ariel.a
  • Но Я стесню Ариил;
    станет он плакать и сетовать,
    станет он у Меня, как очаг жертвенника.149

  • And I will encamp against you all around,
    and will besiege you with towers
    and I will raise siegeworks against you.
  • Встану Я станом вокруг тебя,
    осадными башнями окружу,
    укрепления против тебя воздвигну.

  • And you will be brought low; from the earth you shall speak,
    and from the dust your speech will be bowed down;
    your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
    and from the dust your speech shall whisper.
  • Низверженный будешь ты говорить с земли,
    речь твоя будет стлаться над прахом;
    голос твой, как голос призрака, будет идти из земли,
    речь твоя будет шелестеть из праха.

  • But the multitude of your foreign foes shall be like small dust,
    and the multitude of the ruthless like passing chaff.
    And in an instant, suddenly,
  • Но полчища завоевателей150 станут
    как мелкая пыль,
    беспощадные орды —
    как развеянная мякина.
    Внезапно, в одно мгновение,

  • you will be visited by the Lord of hosts
    with thunder and with earthquake and great noise,
    with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
  • явится Господь Сил
    с громом, землетрясением и страшным шумом,
    ураганом, бурей и пламенем
    пожирающего огня.

  • And the multitude of all the nations that fight against Ariel,
    all that fight against her and her stronghold and distress her,
    shall be like a dream, a vision of the night.
  • С ордами всех народов, воюющих с Ариилом,
    нападающих на него, на его крепость,
    и осаждающих его,
    будет, как бывает со сном,
    с ночным сновидением.

  • As when a hungry man dreams, and behold, he is eating,
    and awakes with his hunger not satisfied,
    or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking,
    and awakes faint, with his thirst not quenched,
    so shall the multitude of all the nations be
    that fight against Mount Zion.
  • Как снится голодному, что он ест,
    но, проснувшись, он все еще мучается от голода,
    и как снится жаждущему, что он пьет,
    но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой,
    так же будет и с ордами всех народов,
    что воюют против горы Сион.

  • Astonish yourselvesb and be astonished;
    blind yourselves and be blind!
    Be drunk,c but not with wine;
    stagger,d but not with strong drink!
  • Изумляйтесь и удивляйтесь,
    ослепите себя и будьте слепы;
    будьте пьяны, но не от вина,
    шатайтесь, но не от хмельного.

  • For the Lord has poured out upon you
    a spirit of deep sleep,
    and has closed your eyes (the prophets),
    and covered your heads (the seers).
  • Господь навел на вас глубокий сон:
    Он сомкнул вам глаза, пророки;
    Он закутал вам головы, провидцы.

  • And the vision of all this has become to you like the words of a book that is sealed. When men give it to one who can read, saying, “Read this,” he says, “I cannot, for it is sealed.”
  • Все это видение для вас — не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», то он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».
  • And when they give the book to one who cannot read, saying, “Read this,” he says, “I cannot read.”
  • А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».
  • And the Lord said:
    “Because this people draw near with their mouth
    and honor me with their lips,
    while their hearts are far from me,
    and their fear of me is a commandment taught by men,
  • Владыка говорит:

    — Этот народ приближается ко Мне устами,
    чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня,
    и их поклонение Мне —
    лишь заученное человеческое предписание.

  • therefore, behold, I will again
    do wonderful things with this people,
    with wonder upon wonder;
    and the wisdom of their wise men shall perish,
    and the discernment of their discerning men shall be hidden.”
  • Поэтому Я опять совершу с этим народом
    необыкновенные дела,
    необыкновенные и поразительные.
    Мудрость его мудрецов погибнет,
    разум разумных исчезнет.

  • Ah, you who hide deep from the Lord your counsel,
    whose deeds are in the dark,
    and who say, “Who sees us? Who knows us?”
  • Горе прячущимся в глубине,
    чтобы скрыть от Господа свои замыслы,
    делающим свое дело во тьме и думающим:
    «Кто нас увидит? Кто узнает?»

  • You turn things upside down!
    Shall the potter be regarded as the clay,
    that the thing made should say of its maker,
    “He did not make me”;
    or the thing formed say of him who formed it,
    “He has no understanding”?
  • Как же вы все извращаете!
    Можно ли смотреть на горшечника, как на глину?
    Может ли изделие сказать о своем создателе:
    «Он не делал меня»?
    Может ли произведение сказать о своем творце:
    «Он ничего не знает»?

  • Is it not yet a very little while
    until Lebanon shall be turned into a fruitful field,
    and the fruitful field shall be regarded as a forest?
  • Разве не совсем уже скоро
    Ливан станет плодородным полем,
    а плодородное поле будут считать лесом?

  • In that day the deaf shall hear
    the words of a book,
    and out of their gloom and darkness
    the eyes of the blind shall see.
  • В тот день глухие услышат слова свитка,
    и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

  • The meek shall obtain fresh joy in the Lord,
    and the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel.
  • Кроткие найдут в Господе новую радость;
    бедняки возликуют в Святом Израиля.

  • For the ruthless shall come to nothing
    and the scoffer cease,
    and all who watch to do evil shall be cut off,
  • Беспощадные пропадут,
    глумливые исчезнут,
    и все, кто привержен злу, будут истреблены —

  • who by a word make a man out to be an offender,
    and lay a snare for him who reproves in the gate,
    and with an empty plea turn aside him who is in the right.
  • те, кто словом делают человека виновным,
    расставляют западню судье
    и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

  • Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
    “Jacob shall no more be ashamed,
    no more shall his face grow pale.
  • Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так:

    — Иаков не будет больше постыжен;
    лица их больше не будут бледными.

  • For when he sees his children,
    the work of my hands, in his midst,
    they will sanctify my name;
    they will sanctify the Holy One of Jacob
    and will stand in awe of the God of Israel.
  • Когда увидят среди себя своих детей —
    дело Моих рук, —
    они будут свято чтить Мое имя;
    они признают святость Святого Иаковлева,
    и будут благоговеть перед Богом Израиля.

  • And those who go astray in spirit will come to understanding,
    and those who murmur will accept instruction.”
  • Заблуждающиеся духом придут к пониманию,
    и ропщущие примут наставление.


  • ← (Isaiah 28) | (Isaiah 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025