Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 28) | (Isaiah 30) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Siege of Jerusalem

    Ah, Ariel, Ariel,
    the city where David encamped!
    Add year to year;
    let the feasts run their round.
  • Горе Аріїлу — Аріїлу, городові, що в йому жив Давид! додайте рік до року; тимчасом нехай собі заколюють жертви.
  • Yet I will distress Ariel,
    and there shall be moaning and lamentation,
    and she shall be to me like an Ariel.a
  • Бо я стїсню Аріїла, й настане плач та смуток, і буде він у мене, як аріїл.
  • And I will encamp against you all around,
    and will besiege you with towers
    and I will raise siegeworks against you.
  • Розтаборюсь я кругом тебе, й стисну тебе сторожжю чуйною, й здвигну проти тебе башти утверджені.
  • And you will be brought low; from the earth you shall speak,
    and from the dust your speech will be bowed down;
    your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
    and from the dust your speech shall whisper.
  • І будеш понижений; зпід землї будеш говорити; глухий буде зпід землї твій голос; голос твій буде, як у того, що з черева промовляє, й зпід перстї пошептом виходити ме мова твоя.
  • But the multitude of your foreign foes shall be like small dust,
    and the multitude of the ruthless like passing chaff.
    And in an instant, suddenly,
  • Ворогів же в тебе буде, як мілкого пилу, й товп лютих, наче розвіяної полови; а станесь усе нагло, нечайно, як оком мигнути.
  • you will be visited by the Lord of hosts
    with thunder and with earthquake and great noise,
    with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
  • Господь Саваот навідає тебе громом, землетрусом; страшним шумом бурі та вихру, і поломєм огня, що все пожерає.
  • And the multitude of all the nations that fight against Ariel,
    all that fight against her and her stronghold and distress her,
    shall be like a dream, a vision of the night.
  • (Але й вони борзо зникнуть) І, як сонне видиво нічне, буде товпа всїх тих народів воюючих проти Аріїла, й усїх, що на його наступили, обложили й його стиснули.
  • As when a hungry man dreams, and behold, he is eating,
    and awakes with his hunger not satisfied,
    or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking,
    and awakes faint, with his thirst not quenched,
    so shall the multitude of all the nations be
    that fight against Mount Zion.
  • І, як голодному сниться, що він їсть, а прокинеться, — аж голод його мучить; та й, як багнущому сниться, що він пє, а прокинеться, — аж його вялить і жадоба палить, так буде й з роєм всїх тих народів, що проти гори Сиону будуть воювати.
  • Astonish yourselvesb and be astonished;
    blind yourselves and be blind!
    Be drunk,c but not with wine;
    stagger,d but not with strong drink!
  • З'умійтесь же й дивуйтесь! Вони других ослїпили, та й самі ослїпли; вони пяні, хоч не від вина, — заточуються, хоч не від напою;
  • For the Lord has poured out upon you
    a spirit of deep sleep,
    and has closed your eyes (the prophets),
    and covered your heads (the seers).
  • Господь бо навів на вас духа сонливого й замкнув очі ваші, — пророків, та закрив голови ваші — віщих мужів.
  • And the vision of all this has become to you like the words of a book that is sealed. When men give it to one who can read, saying, “Read this,” he says, “I cannot, for it is sealed.”
  • І всяке пророцтво — се для вас те саме, що слова в книзї під печаттю: подають її письменному й кажуть: "прочитай її"; а той відказує: "не можу, бо вона запечатана";
  • And when they give the book to one who cannot read, saying, “Read this,” he says, “I cannot read.”
  • І передають її такому, що не вміє читати, та й кажуть: "прочитай її"; то й же відказує: "я читати не вмію".
  • And the Lord said:
    “Because this people draw near with their mouth
    and honor me with their lips,
    while their hearts are far from me,
    and their fear of me is a commandment taught by men,
  • І сказав Господь: Позаяк сей нарід устами тілько близиться до мене, і язиком тілько мене шанує, серце ж його далеко відстоїть від мене, а страх їх передо мною походить із науки заповідей людських,
  • therefore, behold, I will again
    do wonderful things with this people,
    with wonder upon wonder;
    and the wisdom of their wise men shall perish,
    and the discernment of their discerning men shall be hidden.”
  • Тим і я з людьми такими незвичайно дивне диво-чудо витворю, так що мудрість у премудрих їх зникне, й розуму в їх розумних не стане.
  • Ah, you who hide deep from the Lord your counsel,
    whose deeds are in the dark,
    and who say, “Who sees us? Who knows us?”
  • Горе тим, що гадають глибоко сховатись, щоб задуму свою втаїти перед Господом; що чинять справи свої в темряві, й говорять: Хто нас побачить, хто взнає?
  • You turn things upside down!
    Shall the potter be regarded as the clay,
    that the thing made should say of its maker,
    “He did not make me”;
    or the thing formed say of him who formed it,
    “He has no understanding”?
  • Що за безглуздє! Чи ганчарь же й його глина однакі речі? Хиба ж виріб скаже про того, що його виробив: не він зробив мене? або чи ж скаже штучний утвір про того, що її виконав; він нїчо не знає?
  • Is it not yet a very little while
    until Lebanon shall be turned into a fruitful field,
    and the fruitful field shall be regarded as a forest?
  • Чи ж за короткий, дуже короткий час Ливан не зробиться садом, а сад не будуть уважати лїсом?
  • In that day the deaf shall hear
    the words of a book,
    and out of their gloom and darkness
    the eyes of the blind shall see.
  • І почують у той час глухі слова книги, та й прозрять із пітьми й темряви очі слїпих.
  • The meek shall obtain fresh joy in the Lord,
    and the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel.
  • І будуть страдаючі що-раз більше радуватись у Господї, і вбогі будуть веселитись в Сьвятім Ізрайлевім;
  • For the ruthless shall come to nothing
    and the scoffer cease,
    and all who watch to do evil shall be cut off,
  • Бо не стане вже тих, що других з'обижали, щезнуть ті, що на сьміх підіймали, й будуть вигублені всї, що за неправдою побивались;
  • who by a word make a man out to be an offender,
    and lay a snare for him who reproves in the gate,
    and with an empty plea turn aside him who is in the right.
  • Що ошукували ближнього словами; що заставляли сїтї тому, хто в воротах суду добивався, а правого на бік відсували.
  • Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
    “Jacob shall no more be ashamed,
    no more shall his face grow pale.
  • Тим то так говорить Господь про дом Яковів, — Господь, що вивів Авраама: Яков не буде тодї стидатись, та й лице його не зблїдне.
  • For when he sees his children,
    the work of my hands, in his midst,
    they will sanctify my name;
    they will sanctify the Holy One of Jacob
    and will stand in awe of the God of Israel.
  • Бо як побачить він у себе дїти свої, твір рук моїх, — то вони будуть сьвято шанувати імя моє, сьвято держати Сьвятого Ізрайлевого, й боятись Бога Якового.
  • And those who go astray in spirit will come to understanding,
    and those who murmur will accept instruction.”
  • Тодї ті, що блукають духом, спізнають мудрість, а ті, що стояли опір, навчаться послуху.

  • ← (Isaiah 28) | (Isaiah 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025