Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Siege of Jerusalem
Ah, Ariel, Ariel,
the city where David encamped!
Add year to year;
let the feasts run their round.
Ah, Ariel, Ariel,
the city where David encamped!
Add year to year;
let the feasts run their round.
Горе Аріїлу, Аріїлу, місту, що Давид у нім таборува́в! Рік до року додайте, хай свя́та закі́нчать свій круг!
І прити́сну Аріїла, і станеться ле́мент та плач, і він стане на мене, як о́гнище Боже.
And I will encamp against you all around,
and will besiege you with towers
and I will raise siegeworks against you.
and will besiege you with towers
and I will raise siegeworks against you.
І ота́борюся проти тебе навко́ло, і сторо́жею сти́сну тебе, і ба́шти поставлю на тебе.
And you will be brought low; from the earth you shall speak,
and from the dust your speech will be bowed down;
your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
and from the dust your speech shall whisper.
and from the dust your speech will be bowed down;
your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
and from the dust your speech shall whisper.
І ти будеш пони́жений, і будеш з землі говорити, і приглу́шено буде звучати твоє слово. І стане твій голос з землі, мов померлого дух, і шепоті́тиме з пороху слово твоє.
But the multitude of your foreign foes shall be like small dust,
and the multitude of the ruthless like passing chaff.
And in an instant, suddenly,
and the multitude of the ruthless like passing chaff.
And in an instant, suddenly,
І буде юрба́ ворогів твоїх, мов тонкий пил, юрба ж насильників — мов поло́ва зникли́ва, і це станеться нагло, рапто́вно.
you will be visited by the Lord of hosts
with thunder and with earthquake and great noise,
with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
with thunder and with earthquake and great noise,
with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
Господь Саваот тебе громом та трусом наві́дає, і шумом великим, вихром та бурею, та огняни́м їдким по́лум'ям.
And the multitude of all the nations that fight against Ariel,
all that fight against her and her stronghold and distress her,
shall be like a dream, a vision of the night.
all that fight against her and her stronghold and distress her,
shall be like a dream, a vision of the night.
І буде, як сон, як виді́ння нічне́ та юрба́ всіх народів, що на Аріїла воюють, і всі, хто воює на нього, і проти тверди́ні його, і хто йому докучає.
As when a hungry man dreams, and behold, he is eating,
and awakes with his hunger not satisfied,
or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking,
and awakes faint, with his thirst not quenched,
so shall the multitude of all the nations be
that fight against Mount Zion.
and awakes with his hunger not satisfied,
or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking,
and awakes faint, with his thirst not quenched,
so shall the multitude of all the nations be
that fight against Mount Zion.
І буде, мов бачить голодний у сні, ніби їсть, а прокинеться він — і порожня душа його, і мов спра́гнений бачить у сні, ніби п'є, а прокинеться він — і ось змучений, а душа його спра́гнена! Та́к буде на́товпові всіх наро́дів, що пі́дуть війною на го́ру Сіон.
Одубі́йте й дивуйтесь, заліпіть собі очі й ослі́пніть! Вони повпива́лися, та не вином, захитались, та не від п'янко́го напо́ю,
For the Lord has poured out upon you
a spirit of deep sleep,
and has closed your eyes (the prophets),
and covered your heads (the seers).
a spirit of deep sleep,
and has closed your eyes (the prophets),
and covered your heads (the seers).
бо вилив Господь на вас духа глибокого сну та закрив ваші очі, затьма́рив пророків і ваших голів та прови́дців!
And the vision of all this has become to you like the words of a book that is sealed. When men give it to one who can read, saying, “Read this,” he says, “I cannot, for it is sealed.”
І буде вам кожне видіння, немов би слова запеча́таної книжки, що дають її тому́, хто вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Не мо́жу, — вона ж запеча́тана“.
And when they give the book to one who cannot read, saying, “Read this,” he says, “I cannot read.”
І дають оту книжку тому, хто не вміє читати, та кажуть: „Читай но оце“, та відказує той: „Я не вмію читати“.
And the Lord said:
“Because this people draw near with their mouth
and honor me with their lips,
while their hearts are far from me,
and their fear of me is a commandment taught by men,
“Because this people draw near with their mouth
and honor me with their lips,
while their hearts are far from me,
and their fear of me is a commandment taught by men,
І промовив Господь: За те, що наро́д цей уста́ми своїми набли́жується, і губами своїми шанує Мене, але серце своє віддалив він від Мене, а страх їхній до Мене — заучена заповідь лю́дська,
therefore, behold, I will again
do wonderful things with this people,
with wonder upon wonder;
and the wisdom of their wise men shall perish,
and the discernment of their discerning men shall be hidden.”
do wonderful things with this people,
with wonder upon wonder;
and the wisdom of their wise men shall perish,
and the discernment of their discerning men shall be hidden.”
тому Я ось ізно́ву предивне вчиню́ з цим наро́дом, вчиню чудо й диво, і загине мудрість премудрих його, а розум розумних його заховається.
Ah, you who hide deep from the Lord your counsel,
whose deeds are in the dark,
and who say, “Who sees us? Who knows us?”
whose deeds are in the dark,
and who say, “Who sees us? Who knows us?”
Горе тим, що гли́боко за́дум ховають від Господа, і чиняться в те́мряві їхні діла, і що говорять вони: „Хто нас бачить, і хто про нас знає?“
You turn things upside down!
Shall the potter be regarded as the clay,
that the thing made should say of its maker,
“He did not make me”;
or the thing formed say of him who formed it,
“He has no understanding”?
Shall the potter be regarded as the clay,
that the thing made should say of its maker,
“He did not make me”;
or the thing formed say of him who formed it,
“He has no understanding”?
О, ваша фальшивосте! Чи ганча́р уважається рівним до глини? Чи зро́блене скаже про майстра свого: „Він мене не зробив“, а твір про свого творця́ говоритиме: „Він не розуміє цього“?
Is it not yet a very little while
until Lebanon shall be turned into a fruitful field,
and the fruitful field shall be regarded as a forest?
until Lebanon shall be turned into a fruitful field,
and the fruitful field shall be regarded as a forest?
Хіба за короткого ча́су Ліван на садка не обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс?
In that day the deaf shall hear
the words of a book,
and out of their gloom and darkness
the eyes of the blind shall see.
the words of a book,
and out of their gloom and darkness
the eyes of the blind shall see.
І в той день слова книжки почують глухі, а очі сліпих із темно́ти та з те́мряви бачити будуть,
The meek shall obtain fresh joy in the Lord,
and the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel.
and the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel.
і суми́рні побі́льшать у Господі радість свою, а люди убогі в Святому Ізраїля ті́шитись будуть!
For the ruthless shall come to nothing
and the scoffer cease,
and all who watch to do evil shall be cut off,
and the scoffer cease,
and all who watch to do evil shall be cut off,
Бо скінчи́вся наси́льник, і минувся насмі́шник, і пони́щені всі ті, хто дба́є про кривду,
who by a word make a man out to be an offender,
and lay a snare for him who reproves in the gate,
and with an empty plea turn aside him who is in the right.
and lay a snare for him who reproves in the gate,
and with an empty plea turn aside him who is in the right.
хто судить люди́ну за слово одне, на того ж, хто судить у брамі, вони ставлять па́стку, і праведного випиха́ють обма́ною.
Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
“Jacob shall no more be ashamed,
no more shall his face grow pale.
“Jacob shall no more be ashamed,
no more shall his face grow pale.
Тому́ то Господь, що викупив Авраама, сказав домові Якова так: Не буде тепер засоро́млений Яків, й обличчя його не поблі́дне тепер,
For when he sees his children,
the work of my hands, in his midst,
they will sanctify my name;
they will sanctify the Holy One of Jacob
and will stand in awe of the God of Israel.
the work of my hands, in his midst,
they will sanctify my name;
they will sanctify the Holy One of Jacob
and will stand in awe of the God of Israel.
бо як він серед себе побачить діте́й своїх, чин Моїх рук, вони будуть святи́ти Моє Ймення, і посвятять Святого Якового, і будуть боятися Бога Ізраїля!