Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Siege of Jerusalem
Ah, Ariel, Ariel,
the city where David encamped!
Add year to year;
let the feasts run their round.
Ah, Ariel, Ariel,
the city where David encamped!
Add year to year;
let the feasts run their round.
Горе, місто Аріїл, проти якого воював Давид! Ви збирали плоди з року в рік, бо їсте з Моавом.
Адже Я засмучу Аріїл, і Мені буде його сила та багатство.
And I will encamp against you all around,
and will besiege you with towers
and I will raise siegeworks against you.
and will besiege you with towers
and I will raise siegeworks against you.
І обійду довкола тебе, як Давид, і поставлю навкруги тебе частокіл, і поставлю вежі довкола тебе,
And you will be brought low; from the earth you shall speak,
and from the dust your speech will be bowed down;
your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
and from the dust your speech shall whisper.
and from the dust your speech will be bowed down;
your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
and from the dust your speech shall whisper.
і твої слова будуть упокорені до землі, і твої слова зійдуть до землі. Твій голос буде, як у тих, хто волає із землі, і до землі знеможе твій голос.
But the multitude of your foreign foes shall be like small dust,
and the multitude of the ruthless like passing chaff.
And in an instant, suddenly,
and the multitude of the ruthless like passing chaff.
And in an instant, suddenly,
І багатство безбожних буде, як порох від колеса, і як порох, що проноситься мимо, і станеться раптово, як одна мить
you will be visited by the Lord of hosts
with thunder and with earthquake and great noise,
with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
with thunder and with earthquake and great noise,
with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
від Господа Саваота. Бо будуть відвідини з громом, трясінням і великим гулом — буря, що проноситься, і полум’я вогню, що пожирає.
And the multitude of all the nations that fight against Ariel,
all that fight against her and her stronghold and distress her,
shall be like a dream, a vision of the night.
all that fight against her and her stronghold and distress her,
shall be like a dream, a vision of the night.
І багатство всіх народів, які воювали проти Аріїла, і всіх, які воювали проти Єрусалима, і всіх, хто зібрався проти нього і гнобить його, буде, як той, хто бачить уві сні.
As when a hungry man dreams, and behold, he is eating,
and awakes with his hunger not satisfied,
or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking,
and awakes faint, with his thirst not quenched,
so shall the multitude of all the nations be
that fight against Mount Zion.
and awakes with his hunger not satisfied,
or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking,
and awakes faint, with his thirst not quenched,
so shall the multitude of all the nations be
that fight against Mount Zion.
І будуть так, як ті, що вві сні п’ють та їдять, коли вони встали, і їхній сон марний, і так, як спраглий, коли сниться, що п’є, уставши, і надалі є спраглий, а його душа марно надіялася, — так буде багатство всіх народів, які воювали проти гори Сіон.
Ослабніть і будьте здивовані, упийтеся не п’янким напоєм, і не вином!
For the Lord has poured out upon you
a spirit of deep sleep,
and has closed your eyes (the prophets),
and covered your heads (the seers).
a spirit of deep sleep,
and has closed your eyes (the prophets),
and covered your heads (the seers).
Адже Господь напоїв вас духом покаяння. Він зажмурить ваші очі й затьмарить ваших пророків та їхніх князів, які бачать скрите.
And the vision of all this has become to you like the words of a book that is sealed. When men give it to one who can read, saying, “Read this,” he says, “I cannot, for it is sealed.”
І всі ці слова будуть для вас, як слова цієї запечатаної книги, про яку, — коли її дадуть людині, навченій письма, кажучи: Прочитай це! — вона скаже: Не можу прочитати, бо вона запечатана!
And when they give the book to one who cannot read, saying, “Read this,” he says, “I cannot read.”
І буде дано цю книгу в руки людини, яка не знається на книгах, і скажуть їй: Прочитай це! І вона скаже: Не знаю письма!
And the Lord said:
“Because this people draw near with their mouth
and honor me with their lips,
while their hearts are far from me,
and their fear of me is a commandment taught by men,
“Because this people draw near with their mouth
and honor me with their lips,
while their hearts are far from me,
and their fear of me is a commandment taught by men,
І сказав Господь: Цей народ наближається до Мене, своїми устами вони Мене вшановують, а їхнє серце далеко віддалене від Мене, даремно ж вшановують Мене, навчаючи людських заповідей і настанов.
therefore, behold, I will again
do wonderful things with this people,
with wonder upon wonder;
and the wisdom of their wise men shall perish,
and the discernment of their discerning men shall be hidden.”
do wonderful things with this people,
with wonder upon wonder;
and the wisdom of their wise men shall perish,
and the discernment of their discerning men shall be hidden.”
Через це ось продовжуватиму змінювати цей народ і зміню їх, знищу мудрість мудрих і заховаю розум розумних!
Ah, you who hide deep from the Lord your counsel,
whose deeds are in the dark,
and who say, “Who sees us? Who knows us?”
whose deeds are in the dark,
and who say, “Who sees us? Who knows us?”
Горе тим, які глибоко вникають, даючи пораду, та не через Господа. Горе вам, які чините раду приховано! Їхні діла будуть у темряві, і вони скажуть: Хто нас побачив, і хто пізнає нас, або те, що ми робимо?
You turn things upside down!
Shall the potter be regarded as the clay,
that the thing made should say of its maker,
“He did not make me”;
or the thing formed say of him who formed it,
“He has no understanding”?
Shall the potter be regarded as the clay,
that the thing made should say of its maker,
“He did not make me”;
or the thing formed say of him who formed it,
“He has no understanding”?
Хіба не вважатиметеся за глину гончаря? Чи місиво скаже тому, хто створив: Не ти мене створив? Чи творіння скаже тому, хто створив: Нерозумно ти мене створив?
Is it not yet a very little while
until Lebanon shall be turned into a fruitful field,
and the fruitful field shall be regarded as a forest?
until Lebanon shall be turned into a fruitful field,
and the fruitful field shall be regarded as a forest?
Чи ще не мало, і буде змінений Ліван, як гора Хермел, і гора Хермел вважатиметься за ліс?
In that day the deaf shall hear
the words of a book,
and out of their gloom and darkness
the eyes of the blind shall see.
the words of a book,
and out of their gloom and darkness
the eyes of the blind shall see.
І в той день глухі почують слова книги, і очі сліпих, — ті, які в темряві, і ті, які в імлі, — побачать!
The meek shall obtain fresh joy in the Lord,
and the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel.
and the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel.
І бідні зрадіють через Господа в радості, і ті з людей, хто повірив, наповняться радістю.
For the ruthless shall come to nothing
and the scoffer cease,
and all who watch to do evil shall be cut off,
and the scoffer cease,
and all who watch to do evil shall be cut off,
Не стало беззаконного, і гордий загинув, а беззаконні винищені через зло,
who by a word make a man out to be an offender,
and lay a snare for him who reproves in the gate,
and with an empty plea turn aside him who is in the right.
and lay a snare for him who reproves in the gate,
and with an empty plea turn aside him who is in the right.
і ті, які чинять, щоб люди грішили словом. А всіх, кого звинувачують у брамах, поставлять як спотикання, — вони звели праведного неправедностями.
Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
“Jacob shall no more be ashamed,
no more shall his face grow pale.
“Jacob shall no more be ashamed,
no more shall his face grow pale.
Тому так говорить Господь на дім Якова, який Він відділив від Авраама: Яків тепер не засоромиться, і Ізраїль тепер не змінить обличчя.
For when he sees his children,
the work of my hands, in his midst,
they will sanctify my name;
they will sanctify the Holy One of Jacob
and will stand in awe of the God of Israel.
the work of my hands, in his midst,
they will sanctify my name;
they will sanctify the Holy One of Jacob
and will stand in awe of the God of Israel.
Але коли їхні діти побачать Мої діла, через Мене святитимуть Моє Ім’я, святитимуть Святого Якового і боятимуться Бога Ізраїля.