Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 2) | (Isaiah 4) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Judgment on Judah and Jerusalem

    For behold, the Lord God of hosts
    is taking away from Jerusalem and from Judah
    support and supply,a
    all support of bread,
    and all support of water;
  • Знайте, що Господь сил небесних одніме в Ерусалиму й в Юди всяку підпору, всяку піддержку хлїбову й всяке підкріпленнє водою,
  • the mighty man and the soldier,
    the judge and the prophet,
    the diviner and the elder,
  • Хороброго воєводу й воїна, суддю й пророка, віщого й старця,
  • the captain of fifty
    and the man of rank,
    the counselor and the skillful magician
    and the expert in charms.
  • Пятьдесятника й князя, й дорадника й умного штукаря й проречистого словом;
  • And I will make boys their princes,
    and infantsb shall rule over them.
  • А дам їм хлопцїв за старшину, й дїти панувати муть над ними.
  • And the people will oppress one another,
    every one his fellow
    and every one his neighbor;
    the youth will be insolent to the elder,
    and the despised to the honorable.
  • І одно одного буде в народї тїснити, — кожний ближнього свого; встане хлопець на старого, дрібний люд — на значних.
  • For a man will take hold of his brother
    in the house of his father, saying:
    “You have a cloak;
    you shall be our leader,
    and this heap of ruins
    shall be under your rule”;
  • І хапати ме за полу брата брат, у родинї батька свого: В тебе є жупан про сьвято, будь над нами князем, — нехай буде сей розпадок під рукою в тебе;
  • in that day he will speak out, saying:
    “I will not be a healer;c
    in my house there is neither bread nor cloak;
    you shall not make me
    leader of the people.”
  • А той відкаже, клянучись: Не вмію я гоїти рани; бо й в мене в господї нї хлїба, нї одежі; не робіть мене головою в народї.
  • For Jerusalem has stumbled,
    and Judah has fallen,
    because their speech and their deeds are against the Lord,
    defying his glorious presence.d
  • Ось як підупаде Ерусалим і впаде Юда, через те, що й язик і дїла в їх — проти Господа, й зневажливі в очах слави його.
  • For the look on their faces bears witness against them;
    they proclaim their sin like Sodom;
    they do not hide it.
    Woe to them!
    For they have brought evil on themselves.
  • Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають.
  • Tell the righteous that it shall be well with them,
    for they shall eat the fruit of their deeds.
  • Скажіть праведному, що йому благо, бо він споживати ме плоди вчинків своїх;
  • Woe to the wicked! It shall be ill with him,
    for what his hands have dealt out shall be done to him.
  • Горе ж беззаконникові, бо буде йому відплата за дїла рук його.
  • My people — infants are their oppressors,
    and women rule over them.
    O my people, your guides mislead you
    and they have swallowed upe the course of your paths.
  • Гнобителї люду мого — недоростки й жіноцтво правлять ним. Народе мій! ті, що правлять вами, вони вас туманять, вони розкопали дорогу ходи твоєї.
  • The Lord has taken his place to contend;
    he stands to judge peoples.
  • Но встав Господь на суд — він стоїть, щоб судити народи.
  • The Lord will enter into judgment
    with the elders and princes of his people:
    “It is you who have devouredf the vineyard,
    the spoil of the poor is in your houses.
  • Виступає Господь на суд проти голов люду свого і князїв його: Ви спустошили виноградник; загарбане у бідного — по дворах ваших.
  • What do you mean by crushing my people,
    by grinding the face of the poor?”
    declares the Lord God of hosts.
  • Яким правом тиснете ви люд мій і топчете вбогих? говорить Господь, Господь сил небесних.
  • The Lord said:
    Because the daughters of Zion are haughty
    and walk with outstretched necks,
    glancing wantonly with their eyes,
    mincing along as they go,
    tinkling with their feet,
  • І промовив Господь: За те, що дочки Сионські аж надто згордїли; що ходять, витягнувши шию й принаджують поглядами, ходять гордою ходою й побрязкують бляшечками на ногах, —
  • therefore the Lord will strike with a scab
    the heads of the daughters of Zion,
    and the Lord will lay bare their secret parts.
  • За се оголить Господь тїмя в дочок Сионських і обнажить їх Господь з волосся їх;
  • In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
  • У той день Господь одійме гарні бляшечки на ногах і ґузички,
  • the pendants, the bracelets, and the scarves;
  • Сережки та запинки, й пояси, й судинки з пахощами та чарівницькі висилця,
  • the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
  • Перстінцї й каблучки під носом,
  • the signet rings and nose rings;
  • Верхні намітки й спідню одежу, платинки й гаманцї,
  • the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
  • Опліччя барвисті й плащики й повязки;
  • the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils.
  • Дзеркалця, й сорочки з висону та турбани.
  • Instead of perfume there will be rottenness;
    and instead of a belt, a rope;
    and instead of well-set hair, baldness;
    and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
    and branding instead of beauty.
  • І буде тодї замість принадних пахощів — смердота; замість пояса — мотузка; замість завитого волосся — плїш, і замість широкої обгортки — вузка верітка, а замість краси — пятна.
  • Your men shall fall by the sword
    and your mighty men in battle.
  • Мужі твої полягають під мечами, а хоробрі твої — на війнї.
  • And her gates shall lament and mourn;
    empty, she shall sit on the ground.
  • І будуть зітхати й плакати ворота столицї, вона ж, спустошена, на землї усяде.

  • ← (Isaiah 2) | (Isaiah 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025