Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Знайте, що Господь сил небесних одніме в Ерусалиму й в Юди всяку підпору, всяку піддержку хлїбову й всяке підкріпленнє водою,
the mighty man and the soldier,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
Хороброго воєводу й воїна, суддю й пророка, віщого й старця,
the captain of fifty
and the man of rank,
the counselor and the skillful magician
and the expert in charms.
and the man of rank,
the counselor and the skillful magician
and the expert in charms.
Пятьдесятника й князя, й дорадника й умного штукаря й проречистого словом;
А дам їм хлопцїв за старшину, й дїти панувати муть над ними.
And the people will oppress one another,
every one his fellow
and every one his neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
and the despised to the honorable.
every one his fellow
and every one his neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
and the despised to the honorable.
І одно одного буде в народї тїснити, — кожний ближнього свого; встане хлопець на старого, дрібний люд — на значних.
For a man will take hold of his brother
in the house of his father, saying:
“You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule”;
in the house of his father, saying:
“You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule”;
І хапати ме за полу брата брат, у родинї батька свого: В тебе є жупан про сьвято, будь над нами князем, — нехай буде сей розпадок під рукою в тебе;
А той відкаже, клянучись: Не вмію я гоїти рани; бо й в мене в господї нї хлїба, нї одежі; не робіть мене головою в народї.
Ось як підупаде Ерусалим і впаде Юда, через те, що й язик і дїла в їх — проти Господа, й зневажливі в очах слави його.
For the look on their faces bears witness against them;
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають.
Tell the righteous that it shall be well with them,
for they shall eat the fruit of their deeds.
for they shall eat the fruit of their deeds.
Скажіть праведному, що йому благо, бо він споживати ме плоди вчинків своїх;
Woe to the wicked! It shall be ill with him,
for what his hands have dealt out shall be done to him.
for what his hands have dealt out shall be done to him.
Горе ж беззаконникові, бо буде йому відплата за дїла рук його.
Гнобителї люду мого — недоростки й жіноцтво правлять ним. Народе мій! ті, що правлять вами, вони вас туманять, вони розкопали дорогу ходи твоєї.
The Lord has taken his place to contend;
he stands to judge peoples.
he stands to judge peoples.
Но встав Господь на суд — він стоїть, щоб судити народи.
Виступає Господь на суд проти голов люду свого і князїв його: Ви спустошили виноградник; загарбане у бідного — по дворах ваших.
What do you mean by crushing my people,
by grinding the face of the poor?”
declares the Lord God of hosts.
by grinding the face of the poor?”
Яким правом тиснете ви люд мій і топчете вбогих? говорить Господь, Господь сил небесних.
The Lord said:
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,
І промовив Господь: За те, що дочки Сионські аж надто згордїли; що ходять, витягнувши шию й принаджують поглядами, ходять гордою ходою й побрязкують бляшечками на ногах, —
therefore the Lord will strike with a scab
the heads of the daughters of Zion,
and the Lord will lay bare their secret parts.
the heads of the daughters of Zion,
and the Lord will lay bare their secret parts.
За се оголить Господь тїмя в дочок Сионських і обнажить їх Господь з волосся їх;
In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
У той день Господь одійме гарні бляшечки на ногах і ґузички,
the pendants, the bracelets, and the scarves;
Сережки та запинки, й пояси, й судинки з пахощами та чарівницькі висилця,
the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
Перстінцї й каблучки під носом,
the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
Опліччя барвисті й плащики й повязки;
the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils.
Дзеркалця, й сорочки з висону та турбани.
Instead of perfume there will be rottenness;
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.
І буде тодї замість принадних пахощів — смердота; замість пояса — мотузка; замість завитого волосся — плїш, і замість широкої обгортки — вузка верітка, а замість краси — пятна.
Your men shall fall by the sword
and your mighty men in battle.
and your mighty men in battle.
Мужі твої полягають під мечами, а хоробрі твої — на війнї.