Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
А ось Володар, Господь Саваот, забере з Юдеї і з Єрусалима сильного і сильну, силу хліба і силу води,
the mighty man and the soldier,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
велетня і могутнього, людину військову і суддю, пророка, провісника, старця,
the captain of fifty
and the man of rank,
the counselor and the skillful magician
and the expert in charms.
and the man of rank,
the counselor and the skillful magician
and the expert in charms.
начальника над півсотнею, дивовижного радника, мудрого будівничого і розумного слухача.
І молодих наставлю їм володарями, і кепкуни пануватимуть над ними.
And the people will oppress one another,
every one his fellow
and every one his neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
and the despised to the honorable.
every one his fellow
and every one his neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
and the despised to the honorable.
І будуть зіткнення в народі: людина на людину, — кожний на свого ближнього. Дитина образиться на старця, безчесний — на шляхетного.
For a man will take hold of his brother
in the house of his father, saying:
“You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule”;
in the house of his father, saying:
“You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule”;
Адже людина схопить свого брата чи родича свого батька, кажучи: Маєш одяг, стань нашим володарем, і наша їжа нехай буде від тебе!
А він у відповідь скаже в той день: Не буду твоїм володарем, бо немає в моєму домі ні хліба, ні одягу. Не буду володарем цього народу!
Адже Єрусалим спустошений, і Юдея впала, і їхні язики — з беззаконням, вони — неслухняні Господу! Тому тепер упокорена їхня слава,
For the look on their faces bears witness against them;
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
і Він виставив перед ними сором їхнього обличчя. А вони сповістили свій гріх як содомляни і зробили явним. Горе їхній душі, тому що радили погану раду проти себе самих,
Tell the righteous that it shall be well with them,
for they shall eat the fruit of their deeds.
for they shall eat the fruit of their deeds.
сказавши: Зв’яжемо праведного, бо він нам невигідний. Тому-то їстимуть плоди своїх діл!
Woe to the wicked! It shall be ill with him,
for what his hands have dealt out shall be done to him.
for what his hands have dealt out shall be done to him.
Горе беззаконному. Зло трапиться йому за ділами його рук.
Народе мій, ваші наставники обдирають вас, і вимагачі вами володіють! Народе мій, ті, хто блаженними вас називає, зводять вас і роблять перепони на стежках ваших ніг!
The Lord has taken his place to contend;
he stands to judge peoples.
he stands to judge peoples.
Але тепер Господь приготується до суду і поставить на суд Свій народ.
Він — Господь — прийде на суд зі старійшинами народу і з його володарями: А ви навіщо запалили Мій виноградник? Чому грабунок з бідного у ваших домах?
What do you mean by crushing my people,
by grinding the face of the poor?”
declares the Lord God of hosts.
by grinding the face of the poor?”
Чому ви ображаєте Мій народ і засоромлюєте обличчя бідних?
The Lord said:
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,
Так говорить Господь: За те, що дочки Сіону запишалися і пішли з високо піднятою шиєю, підморгуванням очей і особливою манерою ходи, одночасно тягнучи одяг і водночас танцюючи ногами,
therefore the Lord will strike with a scab
the heads of the daughters of Zion,
and the Lord will lay bare their secret parts.
the heads of the daughters of Zion,
and the Lord will lay bare their secret parts.
тому Бог упокорить дочок володарів Сіону, і Господь відкриє їхній вигляд,
In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
і в той день Господь відніме славу їхнього одягу, їхні прикраси, плетінки, китички, прикраси на шию,
the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
одяг краси слави, браслети, намисто, защіпки для волосся, намисто на праву руку, обручки, сережки,
the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
накидки хатні та прозорі лаконійські,
the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils.
багряні, сині, кармазинові та вісон, виткані золотом і синім полотном, і легкий одяг, що спадає вниз.
Instead of perfume there will be rottenness;
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.
І замість приємного запаху буде бруд, і замість пояса обв’яжешся шнурком, замість золотої прикраси на голову матимеш лисину — через твої діла, і замість оздобленого пурпуром хітона ти вдягнешся в мішковину.
Your men shall fall by the sword
and your mighty men in battle.
and your mighty men in battle.
І твій найкращий син, якого ти полюбила, впаде від меча, і ваші сильні упадуть від меча