Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Услышь, что говорю тебе. Владыка, Господь Всемогущий, заберёт всё, от чего зависят Иудея и Иерусалим. Он заберёт всю пищу и всю воду.
the mighty man and the soldier,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
Он заберёт всех героев и храбрых воинов, всех судей, пророков, кудесников и старейшин.
the captain of fifty
and the man of rank,
the counselor and the skillful magician
and the expert in charms.
and the man of rank,
the counselor and the skillful magician
and the expert in charms.
Заберёт всех полководцев и лучших правителей, опытных советников и мудрецов, которые предсказывают будущее.
Бог говорит: "Я сделаю так, что вашими правителями будут юноши.
And the people will oppress one another,
every one his fellow
and every one his neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
and the despised to the honorable.
every one his fellow
and every one his neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
and the despised to the honorable.
Все будут друг против друга, молодые перестанут почитать старших, простолюдины перестанут уважать знатных".
For a man will take hold of his brother
in the house of his father, saying:
“You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule”;
in the house of his father, saying:
“You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule”;
Тогда человек схватит своего брата, в своём же доме, и скажет ему: "У тебя есть плащ, поэтому будь вождём, владей этими руинами".
Но брат его встанет и скажет: "Я не могу тебе помочь, в моём доме нет ни одежды, ни хлеба, не избирай меня вождём".
Так случится, ибо споткнулся Иерусалим и сделал неверный шаг, упала Иудея и перестала следовать Богу. Все дела их — против Бога, и видят это очи Господни.
For the look on their faces bears witness against them;
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
По лицам людей видно, что они виновны в неправых своих делах, но они горды своими грехами, как жители Содома. Им всё равно, кто видит их грехи. Плохо им будет, ибо отплатится им за сотворённое зло!
Tell the righteous that it shall be well with them,
for they shall eat the fruit of their deeds.
for they shall eat the fruit of their deeds.
Согласись, что хорошо, когда праведным воздается по их делам.
Woe to the wicked! It shall be ill with him,
for what his hands have dealt out shall be done to him.
for what his hands have dealt out shall be done to him.
Но горе беззаконным, когда получат возмездие за сотворённое ими зло.
Дети одолеют Мой народ, женщины будут править им. Народ Мой, твои поводыри ведут тебя не туда, они уводят тебя с правильного пути.
The Lord has taken his place to contend;
he stands to judge peoples.
he stands to judge peoples.
Господь встал, чтобы высказать Свои обвинения, Он встаёт, чтобы судить народ.
Господь идёт судить старейшин и вождей Своего народа. Господь говорит: "Вы сожгли виноградники (Иудею), и добро, которые вы отняли у бедных, до сих пор у вас в домах.
What do you mean by crushing my people,
by grinding the face of the poor?”
declares the Lord God of hosts.
by grinding the face of the poor?”
Что даёт вам право угнетать Мой народ, что даёт вам право толкать бедных лицом в грязь?" Создатель, Господь Всемогущий, об этом спросил.
The Lord said:
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,
Господь говорит: "Возгордились женщины Сиона, они ходят, задирая головы, и считают себя лучше других. Они завлекают взглядами и танцуют, звеня цепочками на щиколотках".
therefore the Lord will strike with a scab
the heads of the daughters of Zion,
and the Lord will lay bare their secret parts.
the heads of the daughters of Zion,
and the Lord will lay bare their secret parts.
Господь принесёт боль на головы дочерей Сиона, Господь лишит их волос.
In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
Господь заберёт всё, чем они похваляются: красивые цепочки на щиколотках, ожерелья в виде солнц и лун,
the pendants, the bracelets, and the scarves;
серьги, браслеты, вуали, шарфы и цепи, пояса, флаконы духов и амулеты,
the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
перстни с печатями и кольца для носа,
the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
зеркала, платья, тюрбаны, длинные шали.
the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils.
Их духи заплесневеют, вместо поясов будут верёвки, вместо завитых волос — обритые головы, вместо праздничных одежд будут траурные и вместо мушек на лицах — клейма.
Instead of perfume there will be rottenness;
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.
И падут от мечей мужчины, умрут на войне герои.