Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Do Not Go Down to Egypt

    “Ah, stubborn children,” declares the Lord,
    “who carry out a plan, but not mine,
    and who make an alliance,a but not of my Spirit,
    that they may add sin to sin;
  • Ой горе дітям бунтівливим, — слово Господнє, — що плекають задуми, та й не від мене, що входять у союз, та не в моїм дусі, що гріхи на гріхи громадять,
  • who set out to go down to Egypt,
    without asking for my direction,
    to take refuge in the protection of Pharaoh
    and to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • що йдуть у дорогу в Єгипет, моїх уст не спитавшись, щоб шукати охорони в силі фараона, щоб захиститися в тіні Єгипту!
  • Therefore shall the protection of Pharaoh turn to your shame,
    and the shelter in the shadow of Egypt to your humiliation.
  • Охорона фараона вийде вам на сором, і захист у тіні Єгипту вам на ганьбу.
  • For though his officials are at Zoan
    and his envoys reach Hanes,
  • Бо князі його прибули в Цоан, посли його дійшли аж до Ханесу.
  • everyone comes to shame
    through a people that cannot profit them,
    that brings neither help nor profit,
    but shame and disgrace.”
  • Та всі вони засоромляться з-за люду, що буде не на користь. Не буде їм від нього ні підмоги, ані користи, хіба тільки сором, ганьба.
  • An oracle on the beasts of the Negeb.
    Through a land of trouble and anguish,
    from where come the lioness and the lion,
    the adder and the flying fiery serpent,
    they carry their riches on the backs of donkeys,
    and their treasures on the humps of camels,
    to a people that cannot profit them.
  • Пророцтво про звірів у Негеві: — Через країну суму та смутку й ревучих левів, гадів та летючих зміїв вони привозять на ослячих хребтах свої багатства та на горбах верблюжих свої скарби народові, який їм допомогти не може.
  • Egypt’s help is worthless and empty;
    therefore I have called her
    “Rahab who sits still.”
  • Бо допомога Єгипту — річ марна й нікчемна. Тому я його називаю: Рагав недбалий.
  • A Rebellious People

    And now, go, write it before them on a tablet
    and inscribe it in a book,
    that it may be for the time to come
    as a witness forever.b
  • Іди ж і напиши це перед ними на таблиці, запиши це в книгу на майбутнє, щоб було свідоцтво вічне!
  • For they are a rebellious people,
    lying children,
    children unwilling to hear
    the instruction of the Lord;
  • Бо це люд бунтівливий, діти брехливі, діти, які не хочуть слухати Господнього закону,
  • who say to the seers, “Do not see,”
    and to the prophets, “Do not prophesy to us what is right;
    speak to us smooth things,
    prophesy illusions,
  • що видючим кажуть: «Геть з видінням!», а пророкам: «Не пророкуйте ви нам правди, а кажіть нам лестощі, віщуйте злуду!
  • leave the way, turn aside from the path,
    let us hear no more about the Holy One of Israel.”
  • Зійдіть з дороги, зверніть із стежки, усуньте з-перед нас Святого Ізраїлевого!»
  • Therefore thus says the Holy One of Israel,
    “Because you despise this word
    and trust in oppression and perverseness
    and rely on them,
  • Тим то говорить Святий Ізраїля: «Через те, що відкидаєте це слово й покладаєтесь на хитрощі та лукавство і в них шукаєте опори,
  • therefore this iniquity shall be to you
    like a breach in a high wall, bulging out and about to collapse,
    whose breaking comes suddenly, in an instant;
  • буде вам цей злочин, мов щілина перед розвалом, що виявилась у високім мурі, який умить відразу розвалиться.
  • and its breaking is like that of a potter’s vessel
    that is smashed so ruthlessly
    that among its fragments not a shard is found
    with which to take fire from the hearth,
    or to dip up water out of the cistern.”
  • І він його розіб'є, мов гончарський посуд, який б'ють нещадно, так що серед його кавалків і черепочка не знайдеться, щоб узяти вогню з вогнища або води з копанки зачерпнути.»
  • For thus said the Lord God, the Holy One of Israel,
    “In returningc and rest you shall be saved;
    in quietness and in trust shall be your strength.”
    But you were unwilling,
  • Бо так говорить Господь Бог, Святий Ізраїля: «В наверненні й спокої ви спасетеся; у тиші та в довір'ї — ваша сила. Але ви не хотіли.
  • and you said,
    “No! We will flee upon horses”;
    therefore you shall flee away;
    and, “We will ride upon swift steeds”;
    therefore your pursuers shall be swift.
  • Ви казали: Ні! На конях ми втечемо! — тому й будете втікати. Полетимо верхи на бистрих! — тому на бистрих за вами гнатися будуть.
  • A thousand shall flee at the threat of one;
    at the threat of five you shall flee,
    till you are left
    like a flagstaff on the top of a mountain,
    like a signal on a hill.
  • Тисяча втече на погрозу тільки одного, а на погрозу п'ятьох ви так розбіжитеся, що ваш останок буде, мов щогла на вершині гори, мов на горбі знамено.»
  • The Lord Will Be Gracious

    Therefore the Lord waits to be gracious to you,
    and therefore he exalts himself to show mercy to you.
    For the Lord is a God of justice;
    blessed are all those who wait for him.
  • Тому Господь чекає, щоб вам учинити ласку; тому встає, щоб змилосердитись над вами. Бо Господь — Бог справедливий: щасливі всі, що надіються на нього.
  • For a people shall dwell in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you.
  • Так, народе сіонський, що живеш в Єрусалимі, ти вже не плакатимеш більше. Він напевно змилується над тобою, коли почує твій крик; він, ледве почує, вислухає тебе.
  • And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your Teacher will not hide himself anymore, but your eyes shall see your Teacher.
  • Бо хоч Господь дає вам скупо хліба й мало води, та все ж таки Вчитель твій не буде ховатись, і очі твої Вчителя побачать.
  • And your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.
  • І вуха твої почують слова позад тебе: «Ось дорога, ідіть нею!» — коли ви зійдете праворуч а чи ліворуч.
  • Then you will defile your carved idols overlaid with silver and your gold-plated metal images. You will scatter them as unclean things. You will say to them, “Be gone!”
  • Тобі остогидне срібло, що покриває твої кумири, і золото, що одягає твоїх виливанців. Ти їх повикидаєш як погань: «Геть звідси!» — до них скажеш.
  • And he will give rain for the seed with which you sow the ground, and bread, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. In that day your livestock will graze in large pastures,
  • І він дасть дощ на твій посів, що ним засієш поле; і хліб, що вродить нива, буде тучний і ситний; і худоба твоя буде того дня пастися по широких пасовиськах.
  • and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • Воли й осли, що обробляють землю, їстимуть солону пашу, провіяну лопатою та віялкою.
  • And on every lofty mountain and every high hill there will be brooks running with water, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • І на кожній горі високій і на кожнім пагорбі вивищенім будуть річки та вод потоки за дня великої різні, коли падатимуть башти.
  • Moreover, the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, as the light of seven days, in the day when the Lord binds up the brokenness of his people, and heals the wounds inflicted by his blow.
  • І світло місяця буде, як світло сонця, а світло сонця буде всемеро ясніше, — як світло сімох днів, — того дня, коли Господь перев'яже рани свого народу та вигоїть синці, йому завдані.
  • Behold, the name of the Lord comes from afar,
    burning with his anger, and in thick rising smoke;d
    his lips are full of fury,
    and his tongue is like a devouring fire;
  • Ось ім'я Господнє приходить здалека, палає гнів його, і тяжка його хмара. Уста в нього сповнені обурення, язик його, немов вогонь палючий.
  • his breath is like an overflowing stream
    that reaches up to the neck;
    to sift the nations with the sieve of destruction,
    and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray.
  • Подих його, немов потік розлитий, що сягає шиї, щоб просіяти народи через сито згуби і щоб на щелепи поган накласти гнузду блуду.
  • You shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
  • І ваша пісня залунає, як у ночі, коли святкують свято, і радість серця вашого буде, як радість того, хто під сопілку йде на Господню гору, до Скелі Ізраїля.
  • And the Lord will cause his majestic voice to be heard and the descending blow of his arm to be seen, in furious anger and a flame of devouring fire, with a cloudburst and storm and hailstones.
  • І Господь дасть почути голос свій величний і явить свою грізну руку в палкому гніві й у полум'ї вогню, що пожирає, в бурі, у зливі і в кам'янім граді.
  • The Assyrians will be terror-stricken at the voice of the Lord, when he strikes with his rod.
  • Бо від голосу Господнього Ашшур стрепенеться; він його києм поб'є.
  • And every stroke of the appointed staff that the Lord lays on them will be to the sound of tambourines and lyres. Battling with brandished arm, he will fight with them.
  • Кожен удар караючою палицею, що Господь на нього спустить, буде під звуки гарф і бубнів, і він на них піде війною.
  • For a burning placee has long been prepared; indeed, for the king it is made ready, its pyre made deep and wide, with fire and wood in abundance; the breath of the Lord, like a stream of sulfur, kindles it.
  • Бо вже давно Тофет готовий, призначений він і цареві: яма глибока й широка, вогню і дров у ній багато. Подув Господній її підпалить, наче сірчаний потік.

  • ← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025