Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Do Not Go Down to Egypt

    “Ah, stubborn children,” declares the Lord,
    “who carry out a plan, but not mine,
    and who make an alliance,a but not of my Spirit,
    that they may add sin to sin;
  • Господь сказал: "Посмотрите на этих детей, они не повинуются Мне, они строят планы без Моей помощи и заключают соглашения с другими народами, но Мой Дух не желает тех соглашений. Они лишь умножают свои грехи.
  • who set out to go down to Egypt,
    without asking for my direction,
    to take refuge in the protection of Pharaoh
    and to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • Не спросив Меня, они идут за помощью в Египет, надеясь получить спасение у фараона и защиту от Египта.
  • Therefore shall the protection of Pharaoh turn to your shame,
    and the shelter in the shadow of Egypt to your humiliation.
  • Но Я говорю, что вам он не поможет прятаться в Египте, он не спасёт вас.
  • For though his officials are at Zoan
    and his envoys reach Hanes,
  • Ваши правители ушли в Цоан, и послы ушли в Ханес.
  • everyone comes to shame
    through a people that cannot profit them,
    that brings neither help nor profit,
    but shame and disgrace.”
  • Но все они будут раздосадованы, ибо зависят от народа, который им не поможет. Египет беспомощен, от него не будет помощи, а только — стыд и срам".
  • An oracle on the beasts of the Negeb.
    Through a land of trouble and anguish,
    from where come the lioness and the lion,
    the adder and the flying fiery serpent,
    they carry their riches on the backs of donkeys,
    and their treasures on the humps of camels,
    to a people that cannot profit them.
  • Печальна весть о животных в Негеве: Негев — опасное место, он полон львов, ехидн и летучих змей. Но некоторые люди проходят через Негев в Египет, они кладут богатства свои на спины ослов и верблюдов и несут свои сокровища народу, который им не поможет.
  • Egypt’s help is worthless and empty;
    therefore I have called her
    “Rahab who sits still.”
  • Египетский народ бессилен, и помощь его напрасна, и потому Я дал ему имя "Ни на что не способный дракон".
  • A Rebellious People

    And now, go, write it before them on a tablet
    and inscribe it in a book,
    that it may be for the time to come
    as a witness forever.b
  • Теперь запиши в книгу, чтобы видели все, запиши на будущее, ради последних дней.
  • For they are a rebellious people,
    lying children,
    children unwilling to hear
    the instruction of the Lord;
  • Эти люди, как дети, не подчиняющиеся родителям, они лгут и не слушают поучений Господних.
  • who say to the seers, “Do not see,”
    and to the prophets, “Do not prophesy to us what is right;
    speak to us smooth things,
    prophesy illusions,
  • Они говорят пророкам: "Не смотрите сны о том, что нам делать, не говорите нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное.
  • leave the way, turn aside from the path,
    let us hear no more about the Holy One of Israel.”
  • Убирайтесь! Уходите! Уберите с глаз наших Святого Израилева!"
  • Therefore thus says the Holy One of Israel,
    “Because you despise this word
    and trust in oppression and perverseness
    and rely on them,
  • Святой Израилев так говорит: "Вы отказываетесь принять весть от Господа, вы хотите помочь себе, полагаясь на силу и обман.
  • therefore this iniquity shall be to you
    like a breach in a high wall, bulging out and about to collapse,
    whose breaking comes suddenly, in an instant;
  • Ваша вина в том, что вы подобны высоким стенам, но эти стены потрескались, и они упадут и разобьются на части.
  • and its breaking is like that of a potter’s vessel
    that is smashed so ruthlessly
    that among its fragments not a shard is found
    with which to take fire from the hearth,
    or to dip up water out of the cistern.”
  • Вы будете подобны большому глиняному горшку, разбившемуся на бесчисленные, бесполезные черепки, в них не принесёшь ни воды из колодца, ни углей из костра".
  • For thus said the Lord God, the Holy One of Israel,
    “In returningc and rest you shall be saved;
    in quietness and in trust shall be your strength.”
    But you were unwilling,
  • Создатель, Святой Израиля, говорит: "Если вы вернётесь ко Мне, то будете спасены. Вы обретёте силу свою, если поверите в Меня. Будьте спокойны и терпеливы".
  • and you said,
    “No! We will flee upon horses”;
    therefore you shall flee away;
    and, “We will ride upon swift steeds”;
    therefore your pursuers shall be swift.
  • Но вы не хотите и говорите: "Мы убежим и ускачем на конях". Это верно, вы помчитесь на конях, но кони вашего врага будут быстры.
  • A thousand shall flee at the threat of one;
    at the threat of five you shall flee,
    till you are left
    like a flagstaff on the top of a mountain,
    like a signal on a hill.
  • От угрозы одного врага побегут тысячи, пять врагов пригрозят, и вы все побежите. И останутся от вашей армии лишь древки флагов на вершинах холмов.
  • The Lord Will Be Gracious

    Therefore the Lord waits to be gracious to you,
    and therefore he exalts himself to show mercy to you.
    For the Lord is a God of justice;
    blessed are all those who wait for him.
  • Господь желает явить вам Своё милосердие, Он медлит, Он хочет возвысить и успокоить вас. Господь справедлив, и каждый, кто ждёт Его помощи, будет благословлён.
  • For a people shall dwell in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you.
  • Народ Господний будет жить в Иерусалиме на горе Сион. Вы не будете больше плакать, Господь ваш плач услышит и утешит, Господь услышит вас и вам поможет.
  • And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your Teacher will not hide himself anymore, but your eyes shall see your Teacher.
  • Господь мой дал вам горести и причинил боль: вы день ото дня ели их, как хлеб и воду. Но Бог — ваш учитель, Он уже не будет скрываться от вас, и вы увидите Его своими глазами.
  • And your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.
  • И если ты уклонишься налево или направо, то за спиной услышишь голос, который скажет: "Это правильный путь, иди по нему".
  • Then you will defile your carved idols overlaid with silver and your gold-plated metal images. You will scatter them as unclean things. You will say to them, “Be gone!”
  • У тебя статуи, покрытые серебром и золотом, эти истуканы осквернили душу твою и ввели в грех. Ты перестанешь служить им и выбросишь их, как мусор или грязное тряпьё.
  • And he will give rain for the seed with which you sow the ground, and bread, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. In that day your livestock will graze in large pastures,
  • Господь пошлёт тебе дождь, ты будешь сажать семена, и земля даст тебе хлеб, урожай твой будет обилен, и твои стада будут пастись на обширных полях.
  • and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • И скот и ослы твои ни в чём не будут знать нужды, лопатой и вилами ты будешь давать корм своему скоту.
  • And on every lofty mountain and every high hill there will be brooks running with water, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • И на каждой горе и на каждом холме будут ручьи. Всё это будет после того, как падут башни, многие будут убиты.
  • Moreover, the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, as the light of seven days, in the day when the Lord binds up the brokenness of his people, and heals the wounds inflicted by his blow.
  • В то время свет луны будет, как свет солнца, а солнечный свет будет в семь раз ярче, чем был. Солнечный свет одного дня будет равен свету семи дней, когда Господь перевяжет раны Своего поражённого народа и исцелит его от всех причинённых ему болей.
  • Behold, the name of the Lord comes from afar,
    burning with his anger, and in thick rising smoke;d
    his lips are full of fury,
    and his tongue is like a devouring fire;
  • Вот имя Господа идёт издали, гнев Его, как огонь в густых облаках дыма, уста Его исполнены негодования и язык Его, как огонь всепоедающий.
  • his breath is like an overflowing stream
    that reaches up to the neck;
    to sift the nations with the sieve of destruction,
    and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray.
  • Дыхание Господа подобно великой реке, воды которой поднимаются до самого горла, Господь будет судить народы, просеивая их через сито погибели. Господь будет править ими, как будто в зубах у народов узда.
  • You shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
  • В это время ты будешь петь счастливые песни, как в праздничную ночь, ты будешь счастлив, пока идёшь по горе Господней, пока слышишь свирель на пути к Скале Израиля — Господу.
  • And the Lord will cause his majestic voice to be heard and the descending blow of his arm to be seen, in furious anger and a flame of devouring fire, with a cloudburst and storm and hailstones.
  • И прогремит величественный глас Господа, и все увидят Его могущественную, карающую руку, она будет подобна великому всепоедающему огню, сила Господня — буря с великим дождём и крупным градом.
  • The Assyrians will be terror-stricken at the voice of the Lord, when he strikes with his rod.
  • Ассирия содрогнётся, услышав глас Господа. Господь поразит Ассирию жезлом Своим.
  • And every stroke of the appointed staff that the Lord lays on them will be to the sound of tambourines and lyres. Battling with brandished arm, he will fight with them.
  • Под звук барабанов и лютен Господь победит Асссирию Своей великой рукой.
  • For a burning placee has long been prepared; indeed, for the king it is made ready, its pyre made deep and wide, with fire and wood in abundance; the breath of the Lord, like a stream of sulfur, kindles it.
  • Тофет уже давно готов для царя, он широк и глубок, там много дров и огня. Дыхание Господа, как поток горящей серы, сожжёт его.

  • ← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025