Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • A King Will Reign in Righteousness

    Behold, a king will reign in righteousness,
    and princes will rule in justice.
  • Вот, Царь будет царствовать в праведности,
    и правители будут править справедливо.

  • Each will be like a hiding place from the wind,
    a shelter from the storm,
    like streams of water in a dry place,
    like the shade of a great rock in a weary land.
  • Каждый будет словно укрытие от ветра
    и приют от бури,
    как потоки воды в пустыне
    и тень огромной скалы в жаждущей земле.

  • Then the eyes of those who see will not be closed,
    and the ears of those who hear will give attention.
  • Тогда глаза видящих больше не закроются,
    и уши слышащих будут слушать.

  • The heart of the hasty will understand and know,
    and the tongue of the stammerers will hasten to speak distinctly.
  • Разум нетерпеливых научится понимать,
    и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

  • The fool will no more be called noble,
    nor the scoundrel said to be honorable.
  • Не будут больше глупца называть благородным
    и подлеца — почтенным.

  • For the fool speaks folly,
    and his heart is busy with iniquity,
    to practice ungodliness,
    to utter error concerning the Lord,
    to leave the craving of the hungry unsatisfied,
    and to deprive the thirsty of drink.
  • Ведь глупец говорит глупости,
    разум его помышляет о зле —
    поступать лицемерно
    и распространять заблуждения о Господе;
    он голодного оставит голодным
    и у жаждущего отнимет питье.

  • As for the scoundrel — his devices are evil;
    he plans wicked schemes
    to ruin the poor with lying words,
    even when the plea of the needy is right.
  • Приемы подлеца скверные,
    он вынашивает злобные мысли —
    погубить бедняков ложью,
    даже если жалоба бедных справедлива.

  • But he who is noble plans noble things,
    and on noble things he stands.
  • А благородный мыслит благородно
    и стоит за благородные дела.

  • Complacent Women Warned of Disaster

    Rise up, you women who are at ease, hear my voice;
    you complacent daughters, give ear to my speech.
  • Беззаботные женщины,
    встаньте, послушайте меня;
    беспечные дочери,
    слушайте мою речь!

  • In little more than a year
    you will shudder, you complacent women;
    for the grape harvest fails,
    the fruit harvest will not come.
  • Немногим больше, чем через год,
    вы, беспечные, содрогнетесь,
    потому что сбора винограда не будет,
    не наступит время сбора плодов.

  • Tremble, you women who are at ease,
    shudder, you complacent ones;
    strip, and make yourselves bare,
    and tie sackcloth around your waist.
  • Трепещите, беззаботные женщины,
    дрожите, беспечные дочери!
    Сорвите свои одежды
    и рубищем оберните бедра.

  • Beat your breasts for the pleasant fields,
    for the fruitful vine,
  • Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных
    и плодоносных лозах,

  • for the soil of my people
    growing up in thorns and briers,
    yes, for all the joyous houses
    in the exultant city.
  • о земле моего народа,
    которая порастет терновником и колючками.
    Плачьте о всех домах радости,
    о ликующем городе,

  • For the palace is forsaken,
    the populous city deserted;
    the hill and the watchtower
    will become dens forever,
    a joy of wild donkeys,
    a pasture of flocks;
  • ведь дворцы будут оставлены,
    шумный город покинут;
    крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки,
    станут пустошью, на радость диким ослам,
    пастбищем для стад,

  • until the Spirit is poured upon us from on high,
    and the wilderness becomes a fruitful field,
    and the fruitful field is deemed a forest.
  • пока не изольется на нас Дух свыше
    и не станет пустыня плодородным полем,
    а плодородное поле не сочтут лесом.

  • Then justice will dwell in the wilderness,
    and righteousness abide in the fruitful field.
  • Правосудие будет обитать в пустыне,
    и праведность — в плодородном поле.

  • And the effect of righteousness will be peace,
    and the result of righteousness, quietness and trusta forever.
  • Плодом праведности будет мир;
    следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

  • My people will abide in a peaceful habitation,
    in secure dwellings, and in quiet resting places.
  • Мой народ будет жить в мирных жилищах,
    в надежных домах,
    в безопасных местах.

  • And it will hail when the forest falls down,
    and the city will be utterly laid low.
  • Даже если лес будет полностью уничтожен,158
    и город сровняется с землей,

  • Happy are you who sow beside all waters,
    who let the feet of the ox and the donkey range free.
  • блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки
    и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.


  • ← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025