Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • A King Will Reign in Righteousness

    Behold, a king will reign in righteousness,
    and princes will rule in justice.
  • Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.
  • Each will be like a hiding place from the wind,
    a shelter from the storm,
    like streams of water in a dry place,
    like the shade of a great rock in a weary land.
  • Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.
  • Then the eyes of those who see will not be closed,
    and the ears of those who hear will give attention.
  • Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.
  • The heart of the hasty will understand and know,
    and the tongue of the stammerers will hasten to speak distinctly.
  • І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.
  • The fool will no more be called noble,
    nor the scoundrel said to be honorable.
  • Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.
  • For the fool speaks folly,
    and his heart is busy with iniquity,
    to practice ungodliness,
    to utter error concerning the Lord,
    to leave the craving of the hungry unsatisfied,
    and to deprive the thirsty of drink.
  • Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.
  • As for the scoundrel — his devices are evil;
    he plans wicked schemes
    to ruin the poor with lying words,
    even when the plea of the needy is right.
  • Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.
  • But he who is noble plans noble things,
    and on noble things he stands.
  • А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.
  • Complacent Women Warned of Disaster

    Rise up, you women who are at ease, hear my voice;
    you complacent daughters, give ear to my speech.
  • Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!
  • In little more than a year
    you will shudder, you complacent women;
    for the grape harvest fails,
    the fruit harvest will not come.
  • По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.
  • Tremble, you women who are at ease,
    shudder, you complacent ones;
    strip, and make yourselves bare,
    and tie sackcloth around your waist.
  • Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,
  • Beat your breasts for the pleasant fields,
    for the fruitful vine,
  • б'ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,
  • for the soil of my people
    growing up in thorns and briers,
    yes, for all the joyous houses
    in the exultant city.
  • за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!
  • For the palace is forsaken,
    the populous city deserted;
    the hill and the watchtower
    will become dens forever,
    a joy of wild donkeys,
    a pasture of flocks;
  • Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,
  • until the Spirit is poured upon us from on high,
    and the wilderness becomes a fruitful field,
    and the fruitful field is deemed a forest.
  • поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.
  • Then justice will dwell in the wilderness,
    and righteousness abide in the fruitful field.
  • Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.
  • And the effect of righteousness will be peace,
    and the result of righteousness, quietness and trusta forever.
  • І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.
  • My people will abide in a peaceful habitation,
    in secure dwellings, and in quiet resting places.
  • Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.
  • And it will hail when the forest falls down,
    and the city will be utterly laid low.
  • Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.
  • Happy are you who sow beside all waters,
    who let the feet of the ox and the donkey range free.
  • Щасливі ви, що сієте біля всіх вод і випускаєте вола й осла на волю!

  • ← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025