Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
A King Will Reign in Righteousness
Behold, a king will reign in righteousness,
and princes will rule in justice.
Behold, a king will reign in righteousness,
and princes will rule in justice.
Буде час, що на царстві седїти ме правий, та й князї його правити муть по закону;
Each will be like a hiding place from the wind,
a shelter from the storm,
like streams of water in a dry place,
like the shade of a great rock in a weary land.
a shelter from the storm,
like streams of water in a dry place,
like the shade of a great rock in a weary land.
Кожен з них буде, мов затула од вітру й захист в негоду; мов джерела води в пустинї й тїнь від високої скелї в землї безводній.
Then the eyes of those who see will not be closed,
and the ears of those who hear will give attention.
and the ears of those who hear will give attention.
Очі видющих не будуть закриватись, і уші слухаючих будуть уважні.
The heart of the hasty will understand and know,
and the tongue of the stammerers will hasten to speak distinctly.
and the tongue of the stammerers will hasten to speak distinctly.
І серце легкодушних вміти ме розважати, й недорікі язики говорити муть ясно.
The fool will no more be called noble,
nor the scoundrel said to be honorable.
nor the scoundrel said to be honorable.
Безглуздого не будуть тодї величати поважним, а про зрадливого не скажуть, що він чесний.
For the fool speaks folly,
and his heart is busy with iniquity,
to practice ungodliness,
to utter error concerning the Lord,
to leave the craving of the hungry unsatisfied,
and to deprive the thirsty of drink.
and his heart is busy with iniquity,
to practice ungodliness,
to utter error concerning the Lord,
to leave the craving of the hungry unsatisfied,
and to deprive the thirsty of drink.
Ледарь бо безглуздий говорить безглуздо, та й серце його мислить про беззаконство, щоб поступати скрито; зневажати Господа, видерти хлїб голодному, та відоймити напій жаждущому.
As for the scoundrel — his devices are evil;
he plans wicked schemes
to ruin the poor with lying words,
even when the plea of the needy is right.
he plans wicked schemes
to ruin the poor with lying words,
even when the plea of the needy is right.
У зрадливого дїяльність пагубна: він задумує зраду, щоб погубити бідаху словом ложним, яке б нї було його право!
But he who is noble plans noble things,
and on noble things he stands.
and on noble things he stands.
Чесна ж людина про чесне гадає й твердо стоїть при всьому, що чесне.
Complacent Women Warned of Disaster
Rise up, you women who are at ease, hear my voice;
you complacent daughters, give ear to my speech.
Rise up, you women who are at ease, hear my voice;
you complacent daughters, give ear to my speech.
Ви ж, жіноцтво, богацтвом безпечне! станьте, послухайте голосу його; дочки безжурні, прихилїть слух до словес моїх:
In little more than a year
you will shudder, you complacent women;
for the grape harvest fails,
the fruit harvest will not come.
you will shudder, you complacent women;
for the grape harvest fails,
the fruit harvest will not come.
По рокові та по днях злякаєтесь, ви безпечні! не буде бо зборів винограду та й і жнив не буде.
Tremble, you women who are at ease,
shudder, you complacent ones;
strip, and make yourselves bare,
and tie sackcloth around your waist.
shudder, you complacent ones;
strip, and make yourselves bare,
and tie sackcloth around your waist.
Здрогнїтесь, безжурні, стрівожтесь, безпечні! скиньте з себе (дорогі) одежі, а покрийте наготу вашу (дранками)!
Beat your breasts for the pleasant fields,
for the fruitful vine,
for the fruitful vine,
Бити муть себе у груди, (плачучи) про поле, повне достатку, — про лозу виноградню, (колись) уроджайну.
for the soil of my people
growing up in thorns and briers,
yes, for all the joyous houses
in the exultant city.
growing up in thorns and briers,
yes, for all the joyous houses
in the exultant city.
На полях у мого народу рости муть репяхи та терни, та й на всїх домах веселих у роскішнім містї.
For the palace is forsaken,
the populous city deserted;
the hill and the watchtower
will become dens forever,
a joy of wild donkeys,
a pasture of flocks;
the populous city deserted;
the hill and the watchtower
will become dens forever,
a joy of wild donkeys,
a pasture of flocks;
Бо палати будуть покинені, веселе місто буде полишене. З Офелу та з башти постануть, замість печер, сховища диким ослам та стадам пасущим,
until the Spirit is poured upon us from on high,
and the wilderness becomes a fruitful field,
and the fruitful field is deemed a forest.
and the wilderness becomes a fruitful field,
and the fruitful field is deemed a forest.
Аж покіль Господь не виллє на нас Духа з висоти, й пустиня не стане садом, а сади зробляться борами.
Then justice will dwell in the wilderness,
and righteousness abide in the fruitful field.
and righteousness abide in the fruitful field.
Тодї запанує в степу правда, й правосуд буде пробувати на вроджайнім полі.
І дїлом правди буде мир, а правосуд зродить — спокій й безпеку вовіки.
My people will abide in a peaceful habitation,
in secure dwellings, and in quiet resting places.
in secure dwellings, and in quiet resting places.
Тодї народ мій жити ме в пробутку мира і в осадах безпечних та в спокійних займищах щасливих.
And it will hail when the forest falls down,
and the city will be utterly laid low.
and the city will be utterly laid low.
Бити ме гряд на лїс, город же утоне в долинї.