Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
A King Will Reign in Righteousness
Behold, a king will reign in righteousness,
and princes will rule in justice.
Behold, a king will reign in righteousness,
and princes will rule in justice.
Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.
Each will be like a hiding place from the wind,
a shelter from the storm,
like streams of water in a dry place,
like the shade of a great rock in a weary land.
a shelter from the storm,
like streams of water in a dry place,
like the shade of a great rock in a weary land.
Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.
Then the eyes of those who see will not be closed,
and the ears of those who hear will give attention.
and the ears of those who hear will give attention.
Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.
The heart of the hasty will understand and know,
and the tongue of the stammerers will hasten to speak distinctly.
and the tongue of the stammerers will hasten to speak distinctly.
Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.
The fool will no more be called noble,
nor the scoundrel said to be honorable.
nor the scoundrel said to be honorable.
Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.
For the fool speaks folly,
and his heart is busy with iniquity,
to practice ungodliness,
to utter error concerning the Lord,
to leave the craving of the hungry unsatisfied,
and to deprive the thirsty of drink.
and his heart is busy with iniquity,
to practice ungodliness,
to utter error concerning the Lord,
to leave the craving of the hungry unsatisfied,
and to deprive the thirsty of drink.
Глупец говорит глупость и носит в сердце зло: он хочет творить беззаконие, хулить Господа, не давать голодному хлеба и жаждущему питья.
As for the scoundrel — his devices are evil;
he plans wicked schemes
to ruin the poor with lying words,
even when the plea of the needy is right.
he plans wicked schemes
to ruin the poor with lying words,
even when the plea of the needy is right.
Зло — его орудие, он замышляет всё отнять у бедных, он лжёт о бедняках, и ложь его мешает судить справедливо.
But he who is noble plans noble things,
and on noble things he stands.
and on noble things he stands.
Но добрый правитель стремится делать добро, и это приносит ему уважение.
Complacent Women Warned of Disaster
Rise up, you women who are at ease, hear my voice;
you complacent daughters, give ear to my speech.
Rise up, you women who are at ease, hear my voice;
you complacent daughters, give ear to my speech.
Женщины беззаботны, они чувствуют себя в безопасности. Встаньте и послушайте, что Я скажу!
In little more than a year
you will shudder, you complacent women;
for the grape harvest fails,
the fruit harvest will not come.
you will shudder, you complacent women;
for the grape harvest fails,
the fruit harvest will not come.
Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.
Tremble, you women who are at ease,
shudder, you complacent ones;
strip, and make yourselves bare,
and tie sackcloth around your waist.
shudder, you complacent ones;
strip, and make yourselves bare,
and tie sackcloth around your waist.
Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.
Beat your breasts for the pleasant fields,
for the fruitful vine,
for the fruitful vine,
Набросьте эти одежды печали на ваши исполненные скорби груди. Плачьте, ибо пусты ваши поля, ваши виноградники больше не дают винограда.
for the soil of my people
growing up in thorns and briers,
yes, for all the joyous houses
in the exultant city.
growing up in thorns and briers,
yes, for all the joyous houses
in the exultant city.
Плачьте о земле Моего народа, ибо лишь сорняки и тернии будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.
For the palace is forsaken,
the populous city deserted;
the hill and the watchtower
will become dens forever,
a joy of wild donkeys,
a pasture of flocks;
the populous city deserted;
the hill and the watchtower
will become dens forever,
a joy of wild donkeys,
a pasture of flocks;
Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.
until the Spirit is poured upon us from on high,
and the wilderness becomes a fruitful field,
and the fruitful field is deemed a forest.
and the wilderness becomes a fruitful field,
and the fruitful field is deemed a forest.
Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Свой дух. И Кармел будет словно лес зелёный, и добро будет жить на его земле.
Then justice will dwell in the wilderness,
and righteousness abide in the fruitful field.
and righteousness abide in the fruitful field.
Теперь на земле нет добра, она, как пустыня, но в будущем пустыня станет землёй Кармела, и правосудие будет пребывать на ней.
Это добро принесёт спасение и мир навеки.
My people will abide in a peaceful habitation,
in secure dwellings, and in quiet resting places.
in secure dwellings, and in quiet resting places.
Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.
And it will hail when the forest falls down,
and the city will be utterly laid low.
and the city will be utterly laid low.
Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.