Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Comfort for God’s People
Comfort, comfort my people, says your God.
Comfort, comfort my people, says your God.
Утіште, утіште народ мій, каже ваш Бог.
Промовляйте Єрусалимові до серця й вістіть йому, що скінчилась його служба, спокутувано його несправедливість, бо він прийняв з руки Господньої удвоє за всі його злочини!
Голос чути: — Стеліть Господові дорогу у пустині, рівняйте в степу шлях нашому Богові!
Every valley shall be lifted up,
and every mountain and hill be made low;
the uneven ground shall become level,
and the rough places a plain.
and every mountain and hill be made low;
the uneven ground shall become level,
and the rough places a plain.
Нехай кожна долина заповниться, кожна гора й пагорб нехай знизиться! Нехай провалля стануть рівниною, а прикрі кручі — низиною!
And the glory of the Lord shall be revealed,
and all flesh shall see it together,
for the mouth of the Lord has spoken.”
and all flesh shall see it together,
for the mouth of the Lord has spoken.”
Тоді слава Господня з'явиться, і всі творіння узрять її разом, бо так прорекли уста Господні.
Голос велить: — Вісти! — Я ж сказав: — Що вістити? — Всяке тіло — трава, і вся його краса — мов квітка в полі.
The grass withers, the flower fades
when the breath of the Lord blows on it;
surely the people are grass.
when the breath of the Lord blows on it;
surely the people are grass.
Висхне трава, зів'яне квітка, як подих Господній на неї подує. Так, народ — трава!
The grass withers, the flower fades,
but the word of our God will stand forever.
but the word of our God will stand forever.
Висхне трава, зів'яне квітка; а слово Бога нашого стоятиме повіки.
Зійди на гору, на високу, ти, що несеш Сіонові веселі вісті! Підніми сильно голос, ти, що несеш Єрусалимові веселі вісті! Підніми голос, не бійся! Скажи містам Юдеї: «Ось Бог ваш!
Behold, the Lord God comes with might,
and his arm rules for him;
behold, his reward is with him,
and his recompense before him.
and his arm rules for him;
behold, his reward is with him,
and his recompense before him.
Ось Господь Бог іде в потузі, раменом своїм панує. Ось нагорода його з ним, заплата його перед обличчям у нього.
He will tend his flock like a shepherd;
he will gather the lambs in his arms;
he will carry them in his bosom,
and gently lead those that are with young.
he will gather the lambs in his arms;
he will carry them in his bosom,
and gently lead those that are with young.
Немов пастух, пастиме своє стадо, рукою власною збере їх, ягнят носитиме на грудях, дійних лагідно водитиме.»
Who has measured the waters in the hollow of his hand
and marked off the heavens with a span,
enclosed the dust of the earth in a measure
and weighed the mountains in scales
and the hills in a balance?
and marked off the heavens with a span,
enclosed the dust of the earth in a measure
and weighed the mountains in scales
and the hills in a balance?
Хто зміряв коли пригорщею у морі воду або небеса зміряв п'яддю, зібрав у мірку земний порох, важив на вазі гори чи пагорби на терезах?
Хто збагнув дух Господній, був його дорадником, учив його?
Whom did he consult,
and who made him understand?
Who taught him the path of justice,
and taught him knowledge,
and showed him the way of understanding?
and who made him understand?
Who taught him the path of justice,
and taught him knowledge,
and showed him the way of understanding?
З ким він радиться? Хто його напоумлює на розум, вказує стежку правди, його знання навчає, дороги мудрости йому вказує?
Behold, the nations are like a drop from a bucket,
and are accounted as the dust on the scales;
behold, he takes up the coastlands like fine dust.
and are accounted as the dust on the scales;
behold, he takes up the coastlands like fine dust.
Народи в нього — неначе з відра крапля; вони не більш, ніж на вазі пилинка. Острови в нього, як порошинка, важать.
Lebanon would not suffice for fuel,
nor are its beasts enough for a burnt offering.
nor are its beasts enough for a burnt offering.
Не вистачить Ливану на вогнище; тварин його не вистачить на всепальну жертву.
All the nations are as nothing before him,
they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
Усі народи перед ним — ніщо: вони в нього менші від ніщоти й порожняви.
To whom then will you liken God,
or what likeness compare with him?
or what likeness compare with him?
Кому ви хочете уподобити Бога? Який образ йому надати?
An idol! A craftsman casts it,
and a goldsmith overlays it with gold
and casts for it silver chains.
and a goldsmith overlays it with gold
and casts for it silver chains.
Мистець виливає образ кумира, що золотар золотом покриває й срібні ланцюжки чіпляє;
а хто на такий принос не спроможний, вибирає дерево негниюче, вишукує мистця-умільця, щоб поставити непорушне божище.
Do you not know? Do you not hear?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Чи ви ж не знаєте, чи ви не чували? Чи ж вам не сказано від початку? Чи ви ж не зрозуміли вже від заснування світу?
It is he who sits above the circle of the earth,
and its inhabitants are like grasshoppers;
who stretches out the heavens like a curtain,
and spreads them like a tent to dwell in;
and its inhabitants are like grasshoppers;
who stretches out the heavens like a curtain,
and spreads them like a tent to dwell in;
Це він — той, що над земним кругом возсідає; і мешканці його, мов сарана для нього. Він простирає небо, як намітку, він розпинає його, мов намет на житло.
who brings princes to nothing,
and makes the rulers of the earth as emptiness.
and makes the rulers of the earth as emptiness.
Він князів на ніщо обертає, а земні судді для нього — порожнеча.
Scarcely are they planted, scarcely sown,
scarcely has their stem taken root in the earth,
when he blows on them, and they wither,
and the tempest carries them off like stubble.
scarcely has their stem taken root in the earth,
when he blows on them, and they wither,
and the tempest carries them off like stubble.
Ледве посаджено їх, ледве посіяно, ледь їх пень у землі вкорінився, а він дихнув на них, і вони сохнуть, і буревій несе їх, мов солому.
To whom then will you compare me,
that I should be like him? says the Holy One.
that I should be like him? says the Holy One.
Кому ж ви хочете мене вподобити, щоб я був йому подібний? — каже Святий.
Lift up your eyes on high and see:
who created these?
He who brings out their host by number,
calling them all by name;
by the greatness of his might
and because he is strong in power,
not one is missing.
who created these?
He who brings out their host by number,
calling them all by name;
by the greatness of his might
and because he is strong in power,
not one is missing.
Підійміть угору ваші очі й подивіться! Хто створив усе це? Той, хто виводить військо їх за лічбою і кличе усіх їх на ім'я. Сила його така велика й міць така потужна, що ні одного не бракує.
Why do you say, O Jacob,
and speak, O Israel,
“My way is hidden from the Lord,
and my right is disregarded by my God”?
and speak, O Israel,
“My way is hidden from the Lord,
and my right is disregarded by my God”?
Як же це ти, Якове, говориш як, Ізраїлю, кажеш: «Доля моя від Господа закрита, право моє забув мій Бог?»
Have you not known? Have you not heard?
The Lord is the everlasting God,
the Creator of the ends of the earth.
He does not faint or grow weary;
his understanding is unsearchable.
The Lord is the everlasting God,
the Creator of the ends of the earth.
He does not faint or grow weary;
his understanding is unsearchable.
Чи ти ж не знаєш, чи ти не чував? Господь — Бог вічний, творець кінців землі: він не втомлюється, не знемагається, розум його недослідимий.
He gives power to the faint,
and to him who has no might he increases strength.
and to him who has no might he increases strength.
Він дає змореному силу, він знеможеному додає міць.
Even youths shall faint and be weary,
and young men shall fall exhausted;
and young men shall fall exhausted;
Навіть і молодь утомлюється, знемагає, і юнаки-вояки підупадають, —
but they who wait for the Lord shall renew their strength;
they shall mount up with wings like eagles;
they shall run and not be weary;
they shall walk and not faint.
they shall mount up with wings like eagles;
they shall run and not be weary;
they shall walk and not faint.
ті ж, що на Господа вповають, відновлюють сили, немов орел, здіймають крила, біжать, не знають утоми, ідуть уперед, не знемагають.