Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Comfort for God’s People
Comfort, comfort my people, says your God.
Comfort, comfort my people, says your God.
Утїшайте, втїшайте мій нарід, говорить Бог наш;
Промовляйте до серця Ерусалимові й вістїте йому, що час боротьби його вже скінчився, що неправедність його вже надоложена, бо він прийняв аж удвоє за гріхи свої з руки Господньої.
(Се дасть ся чути) голос покликуючого в пустинї: Стелїть дорогу Господеві, рівняйте в степу стежки Богу нашому;
Every valley shall be lifted up,
and every mountain and hill be made low;
the uneven ground shall become level,
and the rough places a plain.
and every mountain and hill be made low;
the uneven ground shall become level,
and the rough places a plain.
Всякий видол нехай заповниться, а всяка гора й горб нехай униз подадуться, всякі закрути нехай випростуються, й місця нерівні вирівняються.
And the glory of the Lord shall be revealed,
and all flesh shall see it together,
for the mouth of the Lord has spoken.”
and all flesh shall see it together,
for the mouth of the Lord has spoken.”
Бо явиться слава Господня, й побачить всяке тїло (спасеннє од Бога); так бо сказали уста Господнї.
Голос покликує: Вісти! А я сказав: Що вістити? (Ось що:) Всяке тїло — трава, й всяка краса його — в полі цьвітка.
The grass withers, the flower fades
when the breath of the Lord blows on it;
surely the people are grass.
when the breath of the Lord blows on it;
surely the people are grass.
Засихає трава, вяне цьвіт, коли подує на його подих Господень: так і люде — трава.
The grass withers, the flower fades,
but the word of our God will stand forever.
but the word of our God will stand forever.
Засихає трава, вяне цьвітка, слово же Бога нашого тріває по всї віки.
Взійди ж із веселою вістю на гору, Сионе! Кликни голосом із усієї сили, Ерусалиме, подаючи вість благую! кликни, не бійся; скажи містам Юдейським: Ось він, — Бог ваш!
Behold, the Lord God comes with might,
and his arm rules for him;
behold, his reward is with him,
and his recompense before him.
and his arm rules for him;
behold, his reward is with him,
and his recompense before him.
Ось, ійде Господь у потузї, в його руцї — власть. Ось, нагорода його з ним; так, заплата його перед лицем у його.
He will tend his flock like a shepherd;
he will gather the lambs in his arms;
he will carry them in his bosom,
and gently lead those that are with young.
he will gather the lambs in his arms;
he will carry them in his bosom,
and gently lead those that are with young.
Як пастирь, пасти ме він стадо своє; на руки ягняток брати ме він і носити їх на грудях у себе, а дійні водити.
Who has measured the waters in the hollow of his hand
and marked off the heavens with a span,
enclosed the dust of the earth in a measure
and weighed the mountains in scales
and the hills in a balance?
and marked off the heavens with a span,
enclosed the dust of the earth in a measure
and weighed the mountains in scales
and the hills in a balance?
Хто б то вичерпав пригорщею воду, хто пяддю виміряв небеса; хто змістив у міру пил земний, зважив на вазї гори, а на тарілках вагових — горби?
Хто збагнув дух Господень, був порадником йому і вчив його?
Whom did he consult,
and who made him understand?
Who taught him the path of justice,
and taught him knowledge,
and showed him the way of understanding?
and who made him understand?
Who taught him the path of justice,
and taught him knowledge,
and showed him the way of understanding?
З ким він радиться, хто наводить його на розум, вказує правду, навчає його знання, або показує дорогу до мудростї?
Behold, the nations are like a drop from a bucket,
and are accounted as the dust on the scales;
behold, he takes up the coastlands like fine dust.
and are accounted as the dust on the scales;
behold, he takes up the coastlands like fine dust.
В його люде — мов крапля з відра, а на вазї важять за пилинку. Мов порошинку підійме він острови.
Lebanon would not suffice for fuel,
nor are its beasts enough for a burnt offering.
nor are its beasts enough for a burnt offering.
Мало в його всього Ливану на дрова до жертви, мало всїх стад його на всепаленнє.
All the nations are as nothing before him,
they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
Всї народи перед ним — нїщо, менш пустого нїчого значать вони в його.
To whom then will you liken God,
or what likeness compare with him?
or what likeness compare with him?
Так кому ж ви уподобите Бога й хто йому рівня?
An idol! A craftsman casts it,
and a goldsmith overlays it with gold
and casts for it silver chains.
and a goldsmith overlays it with gold
and casts for it silver chains.
Виливає мистець ідоли, золотарь золотить їх, та начіплює їм ланцюжки срібні.
Неспроможний же про такий принос, вибирає тверде дерево, вишукує умілця, щоб зробити боввана, що стояв би непорушно.
Do you not know? Do you not hear?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Чи то ж ви не знаєте? чи ви не чували? хиба же вам не говорено від початку? хиба ж не навчились із основ землї?
It is he who sits above the circle of the earth,
and its inhabitants are like grasshoppers;
who stretches out the heavens like a curtain,
and spreads them like a tent to dwell in;
and its inhabitants are like grasshoppers;
who stretches out the heavens like a curtain,
and spreads them like a tent to dwell in;
Се ж він є той, що над кругом земним престолує, а живущі на йому — хиба тілько, як саранча перед ним; він простер небеса, мов намітку тоненьку, й розширив їх, мов намет на житло.
who brings princes to nothing,
and makes the rulers of the earth as emptiness.
and makes the rulers of the earth as emptiness.
Він князїв у нїщо обертає, й суддїв земних — у пусту марницю.
Scarcely are they planted, scarcely sown,
scarcely has their stem taken root in the earth,
when he blows on them, and they wither,
and the tempest carries them off like stubble.
scarcely has their stem taken root in the earth,
when he blows on them, and they wither,
and the tempest carries them off like stubble.
Ледві в землю посаджено їх, ледві їх посїяно й в землї пень їх вкорінився, — дихнув він, і ось вони зівяли й понїс їх вітер, як солому.
To whom then will you compare me,
that I should be like him? says the Holy One.
that I should be like him? says the Holy One.
Хто ж у вас рівня менї, хто подобен? — говорить Сьвятий.
Lift up your eyes on high and see:
who created these?
He who brings out their host by number,
calling them all by name;
by the greatness of his might
and because he is strong in power,
not one is missing.
who created these?
He who brings out their host by number,
calling them all by name;
by the greatness of his might
and because he is strong in power,
not one is missing.
Позирнїть лиш у гору очима й побачте, хто се сотворив? хто військо небесне виводить по його лїчбі? А всїх їх кличе він на імя, й в великій потузї й силї своїй не дає він нї одному згубитись.
Why do you say, O Jacob,
and speak, O Israel,
“My way is hidden from the Lord,
and my right is disregarded by my God”?
and speak, O Israel,
“My way is hidden from the Lord,
and my right is disregarded by my God”?
Як же се ти, Якове, говориш і кажеш, Ізраїлю: Дорога моя закрита перед Господом, справи мої забуті Богом моїм.
Have you not known? Have you not heard?
The Lord is the everlasting God,
the Creator of the ends of the earth.
He does not faint or grow weary;
his understanding is unsearchable.
The Lord is the everlasting God,
the Creator of the ends of the earth.
He does not faint or grow weary;
his understanding is unsearchable.
Чи ще ж ти не збагнув, чи сього не чував єси, що вічний Господь Бог, творець усієї вселенної, без'утомний і на силах не впадає, та й що розум його недослїдимий?
He gives power to the faint,
and to him who has no might he increases strength.
and to him who has no might he increases strength.
Він же додає сили втомленому й підкріпляє знемощілого.
Even youths shall faint and be weary,
and young men shall fall exhausted;
and young men shall fall exhausted;
І молодїж, буває, знеможе — ослабне, та й мужі впадають на силах,