Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Lord’s Chosen Servant

    Behold my servant, whom I uphold,
    my chosen, in whom my soul delights;
    I have put my Spirit upon him;
    he will bring forth justice to the nations.
  • 208 — Вот Мой Слуга, Которого Я укрепляю,
    избранный Мой, в Ком радость души Моей!
    Я дам Ему Духа Моего,
    и Он свершит правосудие для народов.

  • He will not cry aloud or lift up his voice,
    or make it heard in the street;
  • Он не закричит, не возвысит голоса,
    не услышат Его голоса на улицах.

  • a bruised reed he will not break,
    and a faintly burning wick he will not quench;
    he will faithfully bring forth justice.
  • Он тростника надломленного не переломит
    и тлеющего фитиля не погасит.
    В верности даст Он правосудие;

  • He will not grow faint or be discourageda
    till he has established justice in the earth;
    and the coastlands wait for his law.
  • Он не ослабеет и не изнеможет,
    пока не установит правосудия на земле.
    Его учения ждут острова.

  • Thus says God, the Lord,
    who created the heavens and stretched them out,
    who spread out the earth and what comes from it,
    who gives breath to the people on it
    and spirit to those who walk in it:
  • Так говорит Бог, Господь,
    сотворивший небеса и разостлавший их,
    распростерший землю со всеми ее созданиями,
    дающий дыхание народу на ней,
    жизнь тем, кто по ней ходит:

  • “I am the Lord; I have called youb in righteousness;
    I will take you by the hand and keep you;
    I will give you as a covenant for the people,
    a light for the nations,
  • — Я, Господь, призвал Тебя в праведности;
    Я буду держать Тебя за руку.
    Я буду хранить Тебя, и через Тебя
    Я заключу завет с народом
    и принесу свет язычникам,

  • to open the eyes that are blind,
    to bring out the prisoners from the dungeon,
    from the prison those who sit in darkness.
  • чтобы открыть слепые глаза,
    вывести пленников из тюрьмы
    и выпустить из темницы тех,
    кто сидит во тьме.

  • I am the Lord; that is my name;
    my glory I give to no other,
    nor my praise to carved idols.
  • Я — Господь; таково Мое имя!
    Я не отдам славы Моей другому
    и хвалы Моей идолам.

  • Behold, the former things have come to pass,
    and new things I now declare;
    before they spring forth
    I tell you of them.”
  • Вот, исполнилось прежнее,
    и Я возвещаю о новом;
    прежде чем оно явится,
    Я вам о нем возвещу.

  • Sing to the Lord a New Song

    Sing to the Lord a new song,
    his praise from the end of the earth,
    you who go down to the sea, and all that fills it,
    the coastlands and their inhabitants.
  • Пойте Господу новую песнь,
    хвалу Ему с краев земли,
    вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его;
    острова и все, кто на них живет.

  • Let the desert and its cities lift up their voice,
    the villages that Kedar inhabits;
    let the habitants of Sela sing for joy,
    let them shout from the top of the mountains.
  • Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса,
    пусть ликуют селения, где обитает Кедар.209
    Пусть обитатели Селы210 поют от радости;
    пусть кричат они с горных вершин.

  • Let them give glory to the Lord,
    and declare his praise in the coastlands.
  • Пусть славят Господа,
    воздают Ему хвалу на островах.

  • The Lord goes out like a mighty man,
    like a man of war he stirs up his zeal;
    he cries out, he shouts aloud,
    he shows himself mighty against his foes.
  • Выйдет Господь, как силач,
    разожжет Свою ярость, как могучий воин;
    закричит, поднимет воинственный клич
    и восторжествует над врагами.

  • For a long time I have held my peace;
    I have kept still and restrained myself;
    now I will cry out like a woman in labor;
    I will gasp and pant.
  • — Долго молчал Я,
    хранил спокойствие и сдерживался.
    Но теперь Я кричу, как роженица,
    задыхаюсь и воздух ловлю.

  • I will lay waste mountains and hills,
    and dry up all their vegetation;
    I will turn the rivers into islands,c
    and dry up the pools.
  • Я опустошу холмы и горы
    и иссушу все их травы;
    реки Я сделаю островами
    и осушу пруды.

  • And I will lead the blind
    in a way that they do not know,
    in paths that they have not known
    I will guide them.
    I will turn the darkness before them into light,
    the rough places into level ground.
    These are the things I do,
    and I do not forsake them.
  • Я поведу слепых путями, которых они не знали,
    по незнакомым стезям поведу их;
    тьму перед ними Я сделаю светом
    и неровные места — гладкими.
    Вот что Я совершу для них,
    Я их не брошу.

  • They are turned back and utterly put to shame,
    who trust in carved idols,
    who say to metal images,
    “You are our gods.”
  • Но те, кто надеется на идолов,
    кто говорит изваяниям: «Вы — наши боги»,
    будут изгнаны со страшным стыдом.

  • Israel’s Failure to Hear and See

    Hear, you deaf,
    and look, you blind, that you may see!
  • — Слушайте, глухие;
    смотрите, слепые, чтобы видеть!

  • Who is blind but my servant,
    or deaf as my messenger whom I send?
    Who is blind as my dedicated one,d
    or blind as the servant of the Lord?
  • Кто слеп, кроме Моего слуги,
    и глух, как Мой вестник, Мной посланный?
    Кто так слеп, как преданный Мне,
    так слеп, как слуга Господень?

  • He sees many things, but does not observe them;
    his ears are open, but he does not hear.
  • Ты видел многое, но не вникал;
    твои уши были открыты, но ты не слышал.

  • The Lord was pleased, for his righteousness’ sake,
    to magnify his law and make it glorious.
  • Господу было угодно
    ради Своей праведности
    прославить и возвеличить Свой Закон.

  • But this is a people plundered and looted;
    they are all of them trapped in holes
    and hidden in prisons;
    they have become plunder with none to rescue,
    spoil with none to say, “Restore!”
  • Но народ этот разграблен и обобран,
    все они пойманы в ямы
    или скрыты в темницах.
    Стали они добычей,
    и некому их избавить,
    сделали их наживой,
    и некому сказать: «Верни!»

  • Who among you will give ear to this,
    will attend and listen for the time to come?
  • Кто из вас вслушается в это,
    вникнет и выслушает для будущего?

  • Who gave up Jacob to the looter,
    and Israel to the plunderers?
    Was it not the Lord, against whom we have sinned,
    in whose ways they would not walk,
    and whose law they would not obey?
  • Кто отдал Иакова на разорение
    и Израиль — грабителям?
    Не Господь ли,
    против Которого мы грешили?
    Ведь они не шли по Его путям
    и Закона Его не слушались.

  • So he poured on him the heat of his anger
    and the might of battle;
    it set him on fire all around, but he did not understand;
    it burned him up, but he did not take it to heart.
  • И излил Он на них пылающий гнев
    и жестокость войны:
    она окружила их пламенем,
    а они не понимали;
    она испепеляла их,
    а они не принимали это к сердцу.


  • ← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025