Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Lord’s Chosen Servant

    Behold my servant, whom I uphold,
    my chosen, in whom my soul delights;
    I have put my Spirit upon him;
    he will bring forth justice to the nations.
  • Яків — Мій слуга, Я його підтримаю. Ізраїль — Мій вибраний, його прийняла Моя душа. Я зіслав на нього Свого Духа, — він принесе справедливий суд народам.
  • He will not cry aloud or lift up his voice,
    or make it heard in the street;
  • Не кричатиме, ні не здійматиме галасу, і ззовні не буде чути його голосу.
  • a bruised reed he will not break,
    and a faintly burning wick he will not quench;
    he will faithfully bring forth justice.
  • Він надломленої тростини не доламає і тліючого ґнота не загасить, але в справедливості звершуватиме суд.
  • He will not grow faint or be discourageda
    till he has established justice in the earth;
    and the coastlands wait for his law.
  • Засяє і не буде розбитий, аж доки не встановить суд на землі. І на його закон надіятимуться народи.
  • Thus says God, the Lord,
    who created the heavens and stretched them out,
    who spread out the earth and what comes from it,
    who gives breath to the people on it
    and spirit to those who walk in it:
  • Так говорить Господь Бог, Який створив небо і встановив його, Який утвердив землю, і те, що на ній, і дав дихання народові, який на ній перебуває, і дух тим, хто ходить по ній:
  • “I am the Lord; I have called youb in righteousness;
    I will take you by the hand and keep you;
    I will give you as a covenant for the people,
    a light for the nations,
  • Я, Господь Бог, тебе покликав у праведності, тож візьму тебе за руку і зміцню тебе. Я дав тебе на завіт роду, аби бути світлом народів,
  • to open the eyes that are blind,
    to bring out the prisoners from the dungeon,
    from the prison those who sit in darkness.
  • щоб відкрити очі сліпим, звільнити в’язнів з кайданів і з дому сторожі тих, які перебувають у темряві.
  • I am the Lord; that is my name;
    my glory I give to no other,
    nor my praise to carved idols.
  • Я — Господь Бог, це Моє Ім’я. Іншому не дам Своєї слави, ні Своєї милості різьбленим божкам.
  • Behold, the former things have come to pass,
    and new things I now declare;
    before they spring forth
    I tell you of them.”
  • Те, що від початку, ось іде, і нове, яке Я сповіщу, і перш ніж прийде, вам воно було виявлене.
  • Sing to the Lord a New Song

    Sing to the Lord a new song,
    his praise from the end of the earth,
    you who go down to the sea, and all that fills it,
    the coastlands and their inhabitants.
  • Заспівайте Господу нову пісню, Його підвладні! Прославте Його Ім’я від кінця землі, — ті, які ходять в море і пропливають ним, острови і ті, хто проживає на них!
  • Let the desert and its cities lift up their voice,
    the villages that Kedar inhabits;
    let the habitants of Sela sing for joy,
    let them shout from the top of the mountains.
  • Зрадій, пустеля та її поселення, двори і ті, хто живе в Кидарі! Хай зрадіють ті, хто живе в Петрі, нехай закричать з вершин гір.
  • Let them give glory to the Lord,
    and declare his praise in the coastlands.
  • Хай віддадуть славу Богові, хай сповістять про Його милосердя на островах!
  • The Lord goes out like a mighty man,
    like a man of war he stirs up his zeal;
    he cries out, he shouts aloud,
    he shows himself mighty against his foes.
  • Господь, Бог сил, вийде і знищить війну, Він підніме ревність і кине могутній клич супроти Своїх ворогів.
  • For a long time I have held my peace;
    I have kept still and restrained myself;
    now I will cry out like a woman in labor;
    I will gasp and pant.
  • Я мовчав, та чи постійно мовчатиму і терпітиму? Я терпеливо переносив, як та, яка народжує, та Я приведу в замішання і висушу одночасно!
  • I will lay waste mountains and hills,
    and dry up all their vegetation;
    I will turn the rivers into islands,c
    and dry up the pools.
  • Я перетворю ріки на острови і висушу мочарі!
  • And I will lead the blind
    in a way that they do not know,
    in paths that they have not known
    I will guide them.
    I will turn the darkness before them into light,
    the rough places into level ground.
    These are the things I do,
    and I do not forsake them.
  • А сліпих поведу дорогою, якої вони не знали, і зроблю, щоб вони ходили стежками, яких не бачили. Зроблю для них темряву світлом і покручене — прямим. Я виконаю ці слова і не залишу їх.
  • They are turned back and utterly put to shame,
    who trust in carved idols,
    who say to metal images,
    “You are our gods.”
  • А вони повернулися назад. Покрийтеся великим соромом, ви, котрі надієтеся на божків, які кажете різьбленим: Ви наші боги!
  • Israel’s Failure to Hear and See

    Hear, you deaf,
    and look, you blind, that you may see!
  • Глухі, почуйте, і сліпі прозрійте, щоб бачити!
  • Who is blind but my servant,
    or deaf as my messenger whom I send?
    Who is blind as my dedicated one,d
    or blind as the servant of the Lord?
  • І хто сліпий, як не мої слуги, і хто глухий, як не ті, хто над ними панує? Божі слуги осліпли!
  • He sees many things, but does not observe them;
    his ears are open, but he does not hear.
  • Ви бачили багато разів, та ви не дотрималися. Вуха у вас — відкриті, та ви не почули.
  • The Lord was pleased, for his righteousness’ sake,
    to magnify his law and make it glorious.
  • Господь Бог забажав, щоб ви оправдалися і звеличили хвалу. І я побачив,
  • But this is a people plundered and looted;
    they are all of them trapped in holes
    and hidden in prisons;
    they have become plunder with none to rescue,
    spoil with none to say, “Restore!”
  • і народ став розбитим і пограбованим. Адже пастка всюди — у внутрішніх кімнатах і одночасно в домах, де їх приховали. Вони були на пограбування, і не було того, хто рятує від грабунку, і не було того, хто говорить: Віддай!
  • Who among you will give ear to this,
    will attend and listen for the time to come?
  • Хто є між вами, який це сприйме, прислухається до того, що надходить?
  • Who gave up Jacob to the looter,
    and Israel to the plunderers?
    Was it not the Lord, against whom we have sinned,
    in whose ways they would not walk,
    and whose law they would not obey?
  • Хто дав Якова на пограбування, — Ізраїля тим, які його грабують? Хіба не Бог, проти Якого вони згрішили і не забажали ходити Його дорогами, ні слухатися Його закону?
  • So he poured on him the heat of his anger
    and the might of battle;
    it set him on fire all around, but he did not understand;
    it burned him up, but he did not take it to heart.
  • І Він навів на них гнів Свого обурення, і їх здолала війна і ті, хто їх довкола палять, та жодний з них не пізнав, і не поклав на душу.

  • ← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025