Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
The Lord’s Chosen Servant
Behold my servant, whom I uphold,
my chosen, in whom my soul delights;
I have put my Spirit upon him;
he will bring forth justice to the nations.
Behold my servant, whom I uphold,
my chosen, in whom my soul delights;
I have put my Spirit upon him;
he will bring forth justice to the nations.
"Вот Мой Слуга, Мой избранный, Которого поддерживаю Я, к Кому благоволю. В Него Я Дух вселяю Мой, судить Он будет справедливо.
He will not cry aloud or lift up his voice,
or make it heard in the street;
or make it heard in the street;
Он не возвысит голоса, кричать на улицах не станет.
a bruised reed he will not break,
and a faintly burning wick he will not quench;
he will faithfully bring forth justice.
and a faintly burning wick he will not quench;
he will faithfully bring forth justice.
Он будет мягок, даже изломанный тростник не переломит, Он не погасит даже тлеющих углей. По справедливости судить Он будет.
Не ослабеет Он, не будет сломлен, пока не установит в мире справедливость. И даже люди в дальних странах будут надеяться на суд Его".
Thus says God, the Lord,
who created the heavens and stretched them out,
who spread out the earth and what comes from it,
who gives breath to the people on it
and spirit to those who walk in it:
who created the heavens and stretched them out,
who spread out the earth and what comes from it,
who gives breath to the people on it
and spirit to those who walk in it:
Господь, истинный Бог (Господь создал небеса, распростёр их над землёю, Он создал всё на земле, Господь вдыхает жизнь во всех людей и жизнь даёт всем, кто ходит по земле) сказал так:
"Я, Господь, призывал вас к правде, Я буду за руку держать вас, охраняя. Вы будете знамением, гласящим о Моём с людьми завете, будете вы светом, сияющим для всех людей.
to open the eyes that are blind,
to bring out the prisoners from the dungeon,
from the prison those who sit in darkness.
to bring out the prisoners from the dungeon,
from the prison those who sit in darkness.
Глаза слепых вы отворите, и они прозрят, людей из тюрем освободите вы, тех, кто живёт во тьме, вы поведёте к свету.
I am the Lord; that is my name;
my glory I give to no other,
nor my praise to carved idols.
my glory I give to no other,
nor my praise to carved idols.
Я — Господь, это имя Моё, Я не дам Своей славы другому, восхвалений Моих идолам не отдам.
Behold, the former things have come to pass,
and new things I now declare;
before they spring forth
I tell you of them.”
and new things I now declare;
before they spring forth
I tell you of them.”
Что Я сказал вначале, то случилось. И ныне говорю вам то, что будет".
Sing to the Lord a New Song
Sing to the Lord a new song,
his praise from the end of the earth,
you who go down to the sea, and all that fills it,
the coastlands and their inhabitants.
Sing to the Lord a new song,
his praise from the end of the earth,
you who go down to the sea, and all that fills it,
the coastlands and their inhabitants.
Пойте Господу новую песню, все, живущие в странах далёких, все, кто плавает по морям, все, живущие в океанах, восхваляйте Господа все.
Let the desert and its cities lift up their voice,
the villages that Kedar inhabits;
let the habitants of Sela sing for joy,
let them shout from the top of the mountains.
the villages that Kedar inhabits;
let the habitants of Sela sing for joy,
let them shout from the top of the mountains.
Города и пустыни, поля Кидара, восхваляйте Господа, воспевайте Господа, живущие в Села, пойте с вершин ваших гор!
Let them give glory to the Lord,
and declare his praise in the coastlands.
and declare his praise in the coastlands.
Воздайте Господу славу, восхваляйте Его, люди далёких стран!
The Lord goes out like a mighty man,
like a man of war he stirs up his zeal;
he cries out, he shouts aloud,
he shows himself mighty against his foes.
like a man of war he stirs up his zeal;
he cries out, he shouts aloud,
he shows himself mighty against his foes.
Пойдёт Господь, как сильный воин, как ратник, громко воззовёт и победит своих врагов.
For a long time I have held my peace;
I have kept still and restrained myself;
now I will cry out like a woman in labor;
I will gasp and pant.
I have kept still and restrained myself;
now I will cry out like a woman in labor;
I will gasp and pant.
"Я долго молчал и сдерживался, Я не говорил ничего. Теперь Я буду кричать, как роженица, даже дыханье Моё будет громким.
Я опустошу все горы с холмами, Я иссушу всё, что на них растёт, и пересохнут все реки и все озёра.
And I will lead the blind
in a way that they do not know,
in paths that they have not known
I will guide them.
I will turn the darkness before them into light,
the rough places into level ground.
These are the things I do,
and I do not forsake them.
in a way that they do not know,
in paths that they have not known
I will guide them.
I will turn the darkness before them into light,
the rough places into level ground.
These are the things I do,
and I do not forsake them.
Слепых поведу дорогой, которой они не знали, в места, где они не бывали, тьму сделаю светом для них, каменистую землю сделаю мягкой. Я сделаю, что обещаю, и Мой народ не оставлю.
They are turned back and utterly put to shame,
who trust in carved idols,
who say to metal images,
“You are our gods.”
who trust in carved idols,
who say to metal images,
“You are our gods.”
Но некоторые обратились вспять, у них есть позолоченные статуи, которым они говорят: "Вы — наши боги". Они верят в истуканов, и разочарование постигнет их!"
Israel’s Failure to Hear and See
Hear, you deaf,
and look, you blind, that you may see!
Hear, you deaf,
and look, you blind, that you may see!
"Глухие, слушайте Меня, слепые, вы должны Меня увидеть.
Нет в мире никого, кто слеп, как Мой слуга, кто глух, как посланный Мной вестник. Народ, который Я избрал, слепой среди слепых.
He sees many things, but does not observe them;
his ears are open, but he does not hear.
his ears are open, but he does not hear.
Ты видишь всё, что должен делать, но Мне не подчиняешься. Не глух ты, но Меня не слышишь".
The Lord was pleased, for his righteousness’ sake,
to magnify his law and make it glorious.
to magnify his law and make it glorious.
Угодно Господу, чтобы Его слуга был лучшим, чтобы он честь воздал Его великим поучениям.
But this is a people plundered and looted;
they are all of them trapped in holes
and hidden in prisons;
they have become plunder with none to rescue,
spoil with none to say, “Restore!”
they are all of them trapped in holes
and hidden in prisons;
they have become plunder with none to rescue,
spoil with none to say, “Restore!”
Но посмотри на них — другие их победили и забрали всё, все юноши в темницах, они ограблены, их некому спасти, никто не говорит "Верните их добро!"
Who among you will give ear to this,
will attend and listen for the time to come?
will attend and listen for the time to come?
Слышал ли кто-нибудь из вас слова Бога? Нет. Вы должны быть внимательны к Его словам и должны осознать, что случилось.
Who gave up Jacob to the looter,
and Israel to the plunderers?
Was it not the Lord, against whom we have sinned,
in whose ways they would not walk,
and whose law they would not obey?
and Israel to the plunderers?
Was it not the Lord, against whom we have sinned,
in whose ways they would not walk,
and whose law they would not obey?
Кто позволил забрать богатство Иакова и Израиля? Господь позволил, против Которого мы грешили, Господь позволил забрать наше богатство. Народ Израиля не хотел жить, как велел Господь, и не слушал Его поучения.
So he poured on him the heat of his anger
and the might of battle;
it set him on fire all around, but he did not understand;
it burned him up, but he did not take it to heart.
and the might of battle;
it set him on fire all around, but he did not understand;
it burned him up, but he did not take it to heart.
Потому и разгневался Господь и послал на них жуткие войны, которые окружили их огнём, но они не понимали, они горели, но не разумели происходящего.