Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Israel the Lord’s Chosen

    “But now hear, O Jacob my servant,
    Israel whom I have chosen!
  • А тепер слухай, кметю мій, Якове й вибраний мій, Ізраїлю.
  • Thus says the Lord who made you,
    who formed you from the womb and will help you:
    Fear not, O Jacob my servant,
    Jeshurun whom I have chosen.
  • Так говорить Господь, що тебе вибрав і з'образовав, та допомагав тобі, відколи мати на сьвіт народила: Не бійся, мій кметю Якове, любий, вибраний Ізраїлю;
  • For I will pour water on the thirsty land,
    and streams on the dry ground;
    I will pour my Spirit upon your offspring,
    and my blessing on your descendants.
  • Я бо вилию води на жадібне, пущу потоки на те, що висхло; вилию духа мого на твоє насїннє, й благословеннє моє на твоє потомство.
  • They shall spring up among the grass
    like willows by flowing streams.
  • І будуть рости, як би в зільнику, як верба над водою.
  • This one will say, ‘I am the Lord’s,’
    another will call on the name of Jacob,
    and another will write on his hand, ‘The Lord’s,’
    and name himself by the name of Israel.”
  • Один скаже: Я — Господень, назве себе імям Якова, а инший напише своєю рукою: Я — Господень, і прізве себе імям Ізраїля.
  • Besides Me There Is No God

    Thus says the Lord, the King of Israel
    and his Redeemer, the Lord of hosts:
    “I am the first and I am the last;
    besides me there is no god.
  • Се глаголе Господь, царь Ізрайлїв, і його відкупитель, Господь сил: Я первий, я й останній; крім мене нема Бога.
  • Who is like me? Let him proclaim it.a
    Let him declare and set it before me,
    since I appointed an ancient people.
    Let them declare what is to come, and what will happen.
  • Хто ж бо рівня менї? нехай виступить, скаже й за порядком розповість усе з того часу, як я сотворив людей в давнину, та нехай звістить, що постане, що буде.
  • Fear not, nor be afraid;
    have I not told you from of old and declared it?
    And you are my witnesses!
    Is there a God besides me?
    There is no Rock; I know not any.”
  • Не бійтесь і не лякайтесь. Хиба ж я з давна не вістив, не прорікав вам? Ви сьвідки мої. Чи ж є ще Бог крім мене? Нї, нема иншої твердинї; я нїякої не знаю.
  • The Folly of Idolatry

    All who fashion idols are nothing, and the things they delight in do not profit. Their witnesses neither see nor know, that they may be put to shame.
  • Ті, що роблять боги — всї вони ледачі; а найлюбійші їм не приносять нїякої користї; на се вони самі собі сьвідками. Вони нїчого не бачать і не розуміють, тим то вони й осоромляться.
  • Who fashions a god or casts an idol that is profitable for nothing?
  • Хто зробив бога й вилив ідола, що з його хісна нема?
  • Behold, all his companions shall be put to shame, and the craftsmen are only human. Let them all assemble, let them stand forth. They shall be terrified; they shall be put to shame together.
  • Всї спільники в тому окриються соромом, бо й самі містецї — вони ж ізміж людей; нехай би всї зібрались і стали; вони злякаються й застидаються.
  • The ironsmith takes a cutting tool and works it over the coals. He fashions it with hammers and works it with his strong arm. He becomes hungry, and his strength fails; he drinks no water and is faint.
  • Коваль робить із залїза сокиру при огнї з вугля; та при тому оброблює й його, й працює над ним сильною рукою, а з голоду аж упадає на силах; не пє води, з утоми вмлїває.
  • The carpenter stretches a line; he marks it out with a pencil.b He shapes it with planes and marks it with a compass. He shapes it into the figure of a man, with the beauty of a man, to dwell in a house.
  • Тесля, шнур напявши, значить міру; гострим знарядом обзначує дерево; потім оброблює його стругом та заокруглює, і так витворює подобину людини гарного виду, щоб уставити його в домі.
  • He cuts down cedars, or he chooses a cypress tree or an oak and lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a cedar and the rain nourishes it.
  • Він зрубує собі кедри, бере дуба, чи сосну, що йому в дуброві знадобляться, або ясеня, що самий його насадив, а дощик зростив;
  • Then it becomes fuel for a man. He takes a part of it and warms himself; he kindles a fire and bakes bread. Also he makes a god and worships it; he makes it an idol and falls down before it.
  • Се служить йому за топливо й про огріток, запалює огонь і пече хлїб собі. Та з того ж самого вироблює він і бога й бє перед ним поклони; вироблює ідола, й припадає перед ним навколїшки.
  • Half of it he burns in the fire. Over the half he eats meat; he roasts it and is satisfied. Also he warms himself and says, “Aha, I am warm, I have seen the fire!”
  • Частину він спалить ув огнї; при другий частинї пече печеню й їсть до ситу та гріється, й приговорює: добре я загрівся, почув тепло від огню.
  • And the rest of it he makes into a god, his idol, and falls down to it and worships it. He prays to it and says, “Deliver me, for you are my god!”
  • А з останку дров робить собі бога, ідола свого; бє поклони перед ним, припадає ниць перед ним, молиться до його й говорить: Спаси мене, бо ти бог мій!
  • They know not, nor do they discern, for he has shut their eyes, so that they cannot see, and their hearts, so that they cannot understand.
  • Не знають бо й не бачать, бо їм очі затулено, щоб слїпом слїпували, й однято розум.
  • No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, “Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals; I roasted meat and have eaten. And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?”
  • І не візьме собі такий до серця, нема в його стілько знання й розуму, щоб собі сказати: Та ж половину з того спалив я в огнї, а на жарі спік хлїб та печеню і з'їв те; хиба ж тепер із останку зроблю собі гидоту? Хиба стану бити поклони перед полїном?
  • He feeds on ashes; a deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, “Is there not a lie in my right hand?”
  • Він уганяє за порохом, серце завело його на манївцї, і тяжко йому приходиться, визволити душу свою й сказати; а може се омана в правицї моїй?
  • The Lord Redeems Israel

    Remember these things, O Jacob,
    and Israel, for you are my servant;
    I formed you; you are my servant;
    O Israel, you will not be forgotten by me.
  • Згадай про се, Якове й Ізраїлю, ти ж бо — раб мій; я тебе приспособив собі; ти слуга мій, Ізраїлю; не забувай же про мене!
  • I have blotted out your transgressions like a cloud
    and your sins like mist;
    return to me, for I have redeemed you.
  • Розжену, мов туман, твої беззаконня, мов ту хмару, — гріхи твої.
  • Sing, O heavens, for the Lord has done it;
    shout, O depths of the earth;
    break forth into singing, O mountains,
    O forest, and every tree in it!
    For the Lord has redeemed Jacob,
    and will be glorifiedc in Israel.
  • Звеселїтеся ж, ви, небеса, про Господнє дїло; викликайте, глибинї земні; зашуміте радісно, ви гори з гаями й борами своїми; відкупив бо Господь Якова й прославиться в Ізраїлї.
  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    who formed you from the womb:
    “I am the Lord, who made all things,
    who alone stretched out the heavens,
    who spread out the earth by myself,
  • От, що говорить Господь, що викупив тебе та приспособив тебе з малку, з лоня матїрнього: Я — Господь: я сотворив усе; я один розпростер небеса й своєю силою утвердив землю;
  • who frustrates the signs of liars
    and makes fools of diviners,
    who turns wise men back
    and makes their knowledge foolish,
  • Я обертаю в нїщо ворожбу віщунів льживих; відкриваю безглузддє чарівників; прогоню в зад тих мудрецїв, і виявлюю, що все знаннє їх — дурощі;
  • who confirms the word of his servant
    and fulfills the counsel of his messengers,
    who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited,’
    and of the cities of Judah, ‘They shall be built,
    and I will raise up their ruins’;
  • Я розбуджую слово у слуги мого; я се чиню, що віщування посланцїв моїх вірно спевняються; се я говорю Ерусалимові: Ти знов заселишся, а містам Юдиним: Ви будете одбудовані й розвалища ваші я відстановлю;
  • who says to the deep, ‘Be dry;
    I will dry up your rivers’;
  • Я велю глибенї: з'сякни, й ріки твої я висушу;
  • who says of Cyrus, ‘He is my shepherd,
    and he shall fulfill all my purpose’;
    saying of Jerusalem, ‘She shall be built,’
    and of the temple, ‘Your foundation shall be laid.’”
  • Я скажу Кирові: Мій пастирю, й вволить він волю мою, та й скаже Ерусалимові: будеш одбудований, а храму: будеш знов построєний!

  • ← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025