Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 44) | (Isaiah 46) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Cyrus, God’s Instrument

    Thus says the Lord to his anointed, to Cyrus,
    whose right hand I have grasped,
    to subdue nations before him
    and to loose the belts of kings,
    to open doors before him
    that gates may not be closed:
  • Так говорить Госпо́дь до Свого пома́занця Кіра: Я мі́цно тримаю тебе за прави́цю, щоб перед обличчям твоїм повали́ти наро́ди, і з сте́гон царів розв'яжу́ пояси́, щоб відчини́ти двері перед тобою, а брами не будуть зами́кані.
  • “I will go before you
    and level the exalted places,a
    I will break in pieces the doors of bronze
    and cut through the bars of iron,
  • Я перед тобою піду́ й повирі́внюю ви́сунене, двері мідні злама́ю і порозбива́ю залізні засуви.
  • I will give you the treasures of darkness
    and the hoards in secret places,
    that you may know that it is I, the Lord,
    the God of Israel, who call you by your name.
  • І дам тобі ска́рби, що в те́мряві, та бага́тства захо́вані, щоб пізнав ти, що Я — то Господь, Який кличе тебе за йме́нням твоїм, Бог Ізраїлів,
  • For the sake of my servant Jacob,
    and Israel my chosen,
    I call you by your name,
    I name you, though you do not know me.
  • ради раба Мого Якова й ради вибра́нця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іме́нням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене.
  • I am the Lord, and there is no other,
    besides me there is no God;
    I equip you, though you do not know me,
  • Я — Господь, і нема вже ніко́го, нема іншого Бога, крім Ме́не. Я тебе підпері́зую, хоч ти не знаєш Мене,
  • that people may know, from the rising of the sun
    and from the west, that there is none besides me;
    I am the Lord, and there is no other.
  • щоб дізна́лися зо сходу сонця й з заходу, що крім Мене немає нічо́го; Я — Господь, і нема вже ніко́го,
  • I form light and create darkness;
    I make well-being and create calamity;
    I am the Lord, who does all these things.
  • Я, що світло форму́ю та те́мність творю́, чиню мир і недолю творю́, Я — Господь, Який робить це все!
  • “Shower, O heavens, from above,
    and let the clouds rain down righteousness;
    let the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit;
    let the earth cause them both to sprout;
    I the Lord have created it.
  • Спустіть ро́су згори́, небеса́, а із хмар хай спливе́ справедливість! Хай земля відкрива́ється, і хай поро́дить спасі́ння та правду, хай ра́зом ростуть! Я, Господь, це вчинив!
  • “Woe to him who strives with him who formed him,
    a pot among earthen pots!
    Does the clay say to him who forms it, ‘What are you making?’
    or ‘Your work has no handles’?
  • Горе тому́, хто з Творце́м своїм сва́риться, черепо́к із земни́х черепкі́в! Чи глина повість ганчаре́ві своєму: „Що робиш?“ а ді́ло його: „Ти без рук!“
  • Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’
    or to a woman, ‘With what are you in labor?’”
  • Горе тому́, хто патя́кає ба́тькові: „Пощо ти пло́диш?“ а жі́нці: „Пощо ти родиш?“
  • Thus says the Lord,
    the Holy One of Israel, and the one who formed him:
    “Ask me of things to come;
    will you command me concerning my children and the work of my hands?b
  • Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформува́в: „Питайте Мене про майбу́тнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоста́вте Мені!“
  • I made the earth
    and created man on it;
    it was my hands that stretched out the heavens,
    and I commanded all their host.
  • Я землю вчини́в і створи́в люди́ну на ній, небеса́ Я руками Своїми простя́г і про їхні зо́рі звелів.
  • I have stirred him up in righteousness,
    and I will make all his ways level;
    he shall build my city
    and set my exiles free,
    not for price or reward,”
    says the Lord of hosts.
  • Я збуди́в його в правді, і зрівня́ю йому всі доро́ги. Він місто Моє побуду́є і відпу́стить вигна́нців Моїх не за ви́куп і не за дару́нка, — говорить Госпо́дь Савао́т.
  • The Lord, the Only Savior

    Thus says the Lord:
    “The wealth of Egypt and the merchandise of Cush,
    and the Sabeans, men of stature,
    shall come over to you and be yours;
    they shall follow you;
    they shall come over in chains and bow down to you.
    They will plead with you, saying:
    ‘Surely God is in you, and there is no other,
    no god besides him.’”
  • Так говорить Господь: Пра́ця Єгипту й торгі́вля Етіопії та високі севаїтяни пере́йдуть до тебе та бу́дуть твої. Пі́дуть вони за тобою, у кайда́нах пере́йдуть, і будуть вклоня́тись тобі та блага́ти тебе́: „Тільки в те́бе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога!“
  • Truly, you are a God who hides himself,
    O God of Israel, the Savior.
  • Справді Ти Бог таємни́чий, Бог Ізраїлів, Спаси́тель!
  • All of them are put to shame and confounded;
    the makers of idols go in confusion together.
  • Всі вони засоро́мляться й зні́яковіють, майстрі і́долів пі́дуть у соромі ра́зом,
  • But Israel is saved by the Lord
    with everlasting salvation;
    you shall not be put to shame or confounded
    to all eternity.
  • Ізраїль же буде спасе́ний від Господа вічним спасі́нням: не будете ви засоро́млені ані знесла́влені аж на вічні віки́!
  • For thus says the Lord,
    who created the heavens
    (he is God!),
    who formed the earth and made it
    (he established it;
    he did not create it empty,
    he formed it to be inhabited!):
    “I am the Lord, and there is no other.
  • Бо так промовляє Господь, Творець неба. Він той Бог, що землю вформува́в та її вчини́в, і міцно поставив її; не як порожне́чу її створи́в, — на прожива́ння на ній Він її вформува́в. Я — Господь, і нема більше іншого Бога!
  • I did not speak in secret,
    in a land of darkness;
    I did not say to the offspring of Jacob,
    ‘Seek me in vain.’c
    I the Lord speak the truth;
    I declare what is right.
  • Я не говорив в укритті́, на темному місці землі. Я не говорив до насі́ння Якова: Шукаєте да́рмо Мене! Я — Господь, — говорю́ справедливість, звіщаю правдиве!
  • “Assemble yourselves and come;
    draw near together,
    you survivors of the nations!
    They have no knowledge
    who carry about their wooden idols,
    and keep on praying to a god
    that cannot save.
  • Збері́ться й прийді́ть, набли́зьтеся ра́зом, урято́вані всі із поганів! Не знає нічо́го, хто дерево носить, боввана свого, та що мо́литься богові, який не поможе.
  • Declare and present your case;
    let them take counsel together!
    Who told this long ago?
    Who declared it of old?
    Was it not I, the Lord?
    And there is no other god besides me,
    a righteous God and a Savior;
    there is none besides me.
  • Розкажіть та набли́зьте, і хай ра́зом нара́дяться: Хто розповів це відда́вна, із давніх часі́в це звісти́в? Чи ж не Я, ваш Госпо́дь? Бож немає вже Бога, крім Ме́не, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя!
  • “Turn to me and be saved,
    all the ends of the earth!
    For I am God, and there is no other.
  • Зверніться до Мене й спасе́тесь, всі кі́нці землі, бо Я — Бог, і нема більше іншого Бога!
  • By myself I have sworn;
    from my mouth has gone out in righteousness
    a word that shall not return:
    ‘To me every knee shall bow,
    every tongue shall swear allegiance.’d
  • Я Собою Самим присяга́в, справедливість із уст Моїх ви́йшла, те слово, яке не пове́рнеться: усяке колі́но вклоня́тися буде Мені, усякий язик присягне́
  • “Only in the Lord, it shall be said of me,
    are righteousness and strength;
    to him shall come and be ashamed
    all who were incensed against him.
  • й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! При́йдуть до Нього та засоро́мляться всі, що на Ньо́го запа́люються.
  • In the Lord all the offspring of Israel
    shall be justified and shall glory.”
  • Через Господа усправедли́вляться, і буде просла́влене всяке насіння Ізраїля!

  • ← (Isaiah 44) | (Isaiah 46) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025