Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Idols of Babylon and the One True God
Bel bows down; Nebo stoops;
their idols are on beasts and livestock;
these things you carry are borne
as burdens on weary beasts.
Bel bows down; Nebo stoops;
their idols are on beasts and livestock;
these things you carry are borne
as burdens on weary beasts.
Упав Бел, повалився Набо; божища ваші опинились на скотї та тягаровій худобі; що ви самі колись носили, се втомлена скотина носить.
They stoop; they bow down together;
they cannot save the burden,
but themselves go into captivity.
they cannot save the burden,
but themselves go into captivity.
Поспадали, попадали разом, не змогли охоронити тих, що їх несли, та й самі пійшли в нїщо.
“Listen to me, O house of Jacob,
all the remnant of the house of Israel,
who have been borne by me from before your birth,
carried from the womb;
all the remnant of the house of Israel,
who have been borne by me from before your birth,
carried from the womb;
Слухай же мене, Яковів доме й ти, ввесь ощадку дому Ізрайлевого, ви, що я від утроби прийняв вас, носив від матернього лоня!
even to your old age I am he,
and to gray hairs I will carry you.
I have made, and I will bear;
I will carry and will save.
and to gray hairs I will carry you.
I have made, and I will bear;
I will carry and will save.
Та й до старостї вашої, до сивого волоса в вас носити вас буду; бо я все той самий; як сотворив вас, так і носити му, піддержувати вас і хоронити.
“To whom will you liken me and make me equal,
and compare me, that we may be alike?
and compare me, that we may be alike?
Кому ж то ви мою подобу вподобили? з ким зрівняєте, і з ким поставите поруч, щоб ми показались однакі?
Those who lavish gold from the purse,
and weigh out silver in the scales,
hire a goldsmith, and he makes it into a god;
then they fall down and worship!
and weigh out silver in the scales,
hire a goldsmith, and he makes it into a god;
then they fall down and worship!
Висипають із мішка золото; важать срібло вагою; наймають золотаря, щоб зробив із того бога; бють поклони й припадають перед ним навколїшки;
They lift it to their shoulders, they carry it,
they set it in its place, and it stands there;
it cannot move from its place.
If one cries to it, it does not answer
or save him from his trouble.
they set it in its place, and it stands there;
it cannot move from its place.
If one cries to it, it does not answer
or save him from his trouble.
І беруть його на плечі, несуть і становлять його на місцї; і стоїть він, не здвигнеться з свого місця; кричать до його кричма, та він не чує, не озветься, в бідї не поможе.
“Remember this and stand firm,
recall it to mind, you transgressors,
recall it to mind, you transgressors,
Спогадайте се й до серця, зрадники, собі прийміте.
remember the former things of old;
for I am God, and there is no other;
I am God, and there is none like me,
for I am God, and there is no other;
I am God, and there is none like me,
Спогадайте давні давна, від початку віків, що я Бог, і нема иншого Бога, нема менї рівнї.
declaring the end from the beginning
and from ancient times things not yet done,
saying, ‘My counsel shall stand,
and I will accomplish all my purpose,’
and from ancient times things not yet done,
saying, ‘My counsel shall stand,
and I will accomplish all my purpose,’
Я прорікаю заздалегідь наперед те, що колись буде, й від давнезних давен говорю про те, що ще не сталось; задуми мої спевняться, та й усе, що хочу, я вчиню.
calling a bird of prey from the east,
the man of my counsel from a far country.
I have spoken, and I will bring it to pass;
I have purposed, and I will do it.
the man of my counsel from a far country.
I have spoken, and I will bring it to pass;
I have purposed, and I will do it.
Я покликав орла з востоку, з країв далеких; він же спевнить те, що я призначив. Я бо сказав — і доведу се до кінця; призначив — і здїйсню.
“Listen to me, you stubborn of heart,
you who are far from righteousness:
you who are far from righteousness:
Слухайте же мене, ви, тугі серцем, од правди далекі: