Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
The Humiliation of Babylon
Come down and sit in the dust,
O virgin daughter of Babylon;
sit on the ground without a throne,
O daughter of the Chaldeans!
For you shall no more be called
tender and delicate.
Come down and sit in the dust,
O virgin daughter of Babylon;
sit on the ground without a throne,
O daughter of the Chaldeans!
For you shall no more be called
tender and delicate.
"Пади в прах и там останься, девственная дочь халдеев, сиди на земле. Отныне ты не властительница, и люди не будут думать, что ты нежная и хрупкая молодая женщина.
Take the millstones and grind flour,
put off your veil,
strip off your robe, uncover your legs,
pass through the rivers.
put off your veil,
strip off your robe, uncover your legs,
pass through the rivers.
Тебе придётся трудиться, сними красивые юбки и за жернов берись, мели зерно для хлеба своего. Подбери свои юбки, пусть видят мужчины ноги твои, пересеки реки, расстанься со своей страной.
Your nakedness shall be uncovered,
and your disgrace shall be seen.
I will take vengeance,
and I will spare no one.
and your disgrace shall be seen.
I will take vengeance,
and I will spare no one.
Мужчины увидят твою наготу и овладеют тобою. Я заставлю тебя заплатить за всё твоё зло. И не будет мужчины, который тебе поможет.
Our Redeemer — the Lord of hosts is his name —
is the Holy One of Israel.
is the Holy One of Israel.
Мой народ говорит: "Бог нас спасает. Имя Его — Господь Всемогущий, Святой Израиля".
Sit in silence, and go into darkness,
O daughter of the Chaldeans;
for you shall no more be called
the mistress of kingdoms.
O daughter of the Chaldeans;
for you shall no more be called
the mistress of kingdoms.
Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди в темноту. Ибо не быть больше тебе царицею царств.
I was angry with my people;
I profaned my heritage;
I gave them into your hand;
you showed them no mercy;
on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
I profaned my heritage;
I gave them into your hand;
you showed them no mercy;
on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
Я в гневе был на Мой народ, Я низвёл принадлежащий Мне народ. Я отдал их в руки твои, но ты не проявила милосердия, тяжёлое ярмо взвалив даже на старцев!
You said, “I shall be mistress forever,”
so that you did not lay these things to heart
or remember their end.
so that you did not lay these things to heart
or remember their end.
Ты говорила: "Я жить буду вечно, всегда царицей буду". Не смогла увидеть ты, что сделала плохого тем людям, и себя не утруждала раздумием о будущем.
Now therefore hear this, you lover of pleasures,
who sit securely,
who say in your heart,
“I am, and there is no one besides me;
I shall not sit as a widow
or know the loss of children”:
who sit securely,
who say in your heart,
“I am, and there is no one besides me;
I shall not sit as a widow
or know the loss of children”:
Поэтому, беспечная, послушай. Ты говоришь: "Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда".
These two things shall come to you
in a moment, in one day;
the loss of children and widowhood
shall come upon you in full measure,
in spite of your many sorceries
and the great power of your enchantments.
in a moment, in one day;
the loss of children and widowhood
shall come upon you in full measure,
in spite of your many sorceries
and the great power of your enchantments.
С тобой случится и одно несчастье, и другое: детей своих утратишь ты, и мужа ты тогда же потеряешь. Всё будет так, и волшебство твоё и ухищренья спасти тебя не смогут.
You felt secure in your wickedness;
you said, “No one sees me”;
your wisdom and your knowledge led you astray,
and you said in your heart,
“I am, and there is no one besides me.”
you said, “No one sees me”;
your wisdom and your knowledge led you astray,
and you said in your heart,
“I am, and there is no one besides me.”
Плохое ты творишь, но всё равно считаешь в безопасности себя и думаешь: "Никто не видит зла моего". Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: "Неповторима я, нет никого на свете меня важнее".
But evil shall come upon you,
which you will not know how to charm away;
disaster shall fall upon you,
for which you will not be able to atone;
and ruin shall come upon you suddenly,
of which you know nothing.
which you will not know how to charm away;
disaster shall fall upon you,
for which you will not be able to atone;
and ruin shall come upon you suddenly,
of which you know nothing.
Но придут к тебе беды. Ты не узнаешь, когда это случится, но они неотвратимы. Ты не сможешь их остановить, ты так быстро погибнешь, что не поймёшь причины!
Stand fast in your enchantments
and your many sorceries,
with which you have labored from your youth;
perhaps you may be able to succeed;
perhaps you may inspire terror.
and your many sorceries,
with which you have labored from your youth;
perhaps you may be able to succeed;
perhaps you may inspire terror.
Ты всю жизнь свою изучала волшебство и чародейство. Может быть, они ныне помогут тебе, может быть, спасут.
You are wearied with your many counsels;
let them stand forth and save you,
those who divide the heavens,
who gaze at the stars,
who at the new moons make known
what shall come upon you.
let them stand forth and save you,
those who divide the heavens,
who gaze at the stars,
who at the new moons make known
what shall come upon you.
Не устала ли ты от своих бесчисленных советчиков? Отошли их прочь, своих звездочётов. Они могут тебе сказать, когда придёт новолунье, так может быть, они смогут сказать, когда твои беды к тебе подступят?
Behold, they are like stubble;
the fire consumes them;
they cannot deliver themselves
from the power of the flame.
No coal for warming oneself is this,
no fire to sit before!
the fire consumes them;
they cannot deliver themselves
from the power of the flame.
No coal for warming oneself is this,
no fire to sit before!
Но они и себя не спасут, все сгорят они, словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеба испечь, ни огня, у которого можно собраться.
Such to you are those with whom you have labored,
who have done business with you from your youth;
they wander about, each in his own direction;
there is no one to save you.
who have done business with you from your youth;
they wander about, each in his own direction;
there is no one to save you.
Так случится со всеми, с кем ты вместе трудилась, с кем вела ты свои дела, все покинут тебя, и каждый своей дорогой пойдёт. Не останется никого, кто мог бы тебя спасти".