Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Israel Refined for God’s Glory
Hear this, O house of Jacob,
who are called by the name of Israel,
and who came from the waters of Judah,
who swear by the name of the Lord
and confess the God of Israel,
but not in truth or right.
Hear this, O house of Jacob,
who are called by the name of Israel,
and who came from the waters of Judah,
who swear by the name of the Lord
and confess the God of Israel,
but not in truth or right.
Послухайте це, доме Якова, ви, які прозвані Іменем Ізраїля, котрі вийшли з Юди, які клянетеся іменем Господа, Бога Ізраїля, згадуючи не з правдою і не з праведністю,
For they call themselves after the holy city,
and stay themselves on the God of Israel;
the Lord of hosts is his name.
and stay themselves on the God of Israel;
the Lord of hosts is his name.
і які тримаєтеся імені святого міста і покладаєтеся на Бога Ізраїля, — Господь Саваот Йому Ім’я!
“The former things I declared of old;
they went out from my mouth, and I announced them;
then suddenly I did them, and they came to pass.
they went out from my mouth, and I announced them;
then suddenly I did them, and they came to pass.
Попереднє Я вже сповістив, і воно вийшло з Моїх уст і стало відомим. Я раптово здійснив, і воно найшло!
Because I know that you are obstinate,
and your neck is an iron sinew
and your forehead brass,
and your neck is an iron sinew
and your forehead brass,
Я знаю, що ти тяжкий, і твоя шия — залізна жила, і твоє чоло мідне.
I declared them to you from of old,
before they came to pass I announced them to you,
lest you should say, ‘My idol did them,
my carved image and my metal image commanded them.’
before they came to pass I announced them to you,
lest you should say, ‘My idol did them,
my carved image and my metal image commanded them.’
І Я сповістив тобі давнє, — скоріше, ніж найде на тебе, Я зробив тобі це відомим. Щоб ти не сказав: Це для мене зробили ідоли! І щоб ти не сказав: Різьблені і литі божки мені вказали!
“You have heard; now see all this;
and will you not declare it?
From this time forth I announce to you new things,
hidden things that you have not known.
and will you not declare it?
From this time forth I announce to you new things,
hidden things that you have not known.
Ви почули все, та ви не зрозуміли. Але і відомим тобі Я зробив нове віднині, — те, що має статися, — та ти не сказав.
They are created now, not long ago;
before today you have never heard of them,
lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
before today you have never heard of them,
lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
Тепер стається, а не давно, і не в минулі дні ти це почув. Щоб ти не сказав: Так, я це знаю!
You have never heard, you have never known,
from of old your ear has not been opened.
For I knew that you would surely deal treacherously,
and that from before birth you were called a rebel.
from of old your ear has not been opened.
For I knew that you would surely deal treacherously,
and that from before birth you were called a rebel.
Ти і не взнав, і не зрозумів, ні від початку Я не відкрив твої вуха. Адже Я знав, що ти безсумнівно будеш зрадливий [1] і ще з лона назвешся беззаконним.
“For my name’s sake I defer my anger;
for the sake of my praise I restrain it for you,
that I may not cut you off.
for the sake of my praise I restrain it for you,
that I may not cut you off.
Задля Мого Імені Я тобі покажу Мій гнів і на тебе наведу Мої славні діла, щоб тебе не вигубити.
Ось Я тебе продав не задля срібла, а Я вирвав тебе з печі бідноти.
Задля Себе зроблю з тобою, бо Моє Ім’я зневажається, і Я не віддам іншому Своєї слави!
The Lord’s Call to Israel
“Listen to me, O Jacob,
and Israel, whom I called!
I am he; I am the first,
and I am the last.
“Listen to me, O Jacob,
and Israel, whom I called!
I am he; I am the first,
and I am the last.
Послухай мене, Якове, — Ізраїлю, якого Я кличу! Я є перший, Я і є навіки!
My hand laid the foundation of the earth,
and my right hand spread out the heavens;
when I call to them,
they stand forth together.
and my right hand spread out the heavens;
when I call to them,
they stand forth together.
Це Моя рука закласти основи землі, і Моя правиця непохитно встановила небо! Я їх покличу, і стануть разом,
“Assemble, all of you, and listen!
Who among them has declared these things?
The Lord loves him;
he shall perform his purpose on Babylon,
and his arm shall be against the Chaldeans.
Who among them has declared these things?
The Lord loves him;
he shall perform his purpose on Babylon,
and his arm shall be against the Chaldeans.
і всі зберуться та почують. Хто їм це сповістив? З любові до тебе Я виконав твою волю на Вавилоні, щоб забрати нащадків халдеїв.
I, even I, have spoken and called him;
I have brought him, and he will prosper in his way.
I have brought him, and he will prosper in his way.
Я сказав, Я покликав, Я його привів і дав, щоб йому пощастило в дорозі.
Draw near to me, hear this:
from the beginning I have not spoken in secret,
from the time it came to be I have been there.”
And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
from the beginning I have not spoken in secret,
from the time it came to be I have been there.”
And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
Прийдіть до мене і послухайте це! Я від початку не говорив таємно. Коли ставалося, там я був, і тепер Господь послав мене і Свого Духа.
Thus says the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
who teaches you to profit,
who leads you in the way you should go.
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
who teaches you to profit,
who leads you in the way you should go.
Так говорить Господь, Який тебе визволяє, Святий Ізраїля: Я — твій Бог, Я тобі показав, щоб ти знайшов дорогу, — ту, якою підеш.
Oh that you had paid attention to my commandments!
Then your peace would have been like a river,
and your righteousness like the waves of the sea;
Then your peace would have been like a river,
and your righteousness like the waves of the sea;
І якщо б ти послухався Моїх заповідей, то твій мир був би, як ріка, а твоя праведність, як морська хвиля.
your offspring would have been like the sand,
and your descendants like its grains;
their name would never be cut off
or destroyed from before me.”
and your descendants like its grains;
their name would never be cut off
or destroyed from before me.”
І твоє потомство було б, як пісок, і нащадки твого лона, — як порох землі. І тепер не будеш винищений, і не загине твоє ім’я переді Мною.
Go out from Babylon, flee from Chaldea,
declare this with a shout of joy, proclaim it,
send it out to the end of the earth;
say, “The Lord has redeemed his servant Jacob!”
declare this with a shout of joy, proclaim it,
send it out to the end of the earth;
say, “The Lord has redeemed his servant Jacob!”
Вийди з Вавилону, втікаючи від халдеїв! Подайте голос радості, і нехай це стане відоме! Сповістіть аж до кінця землі, говоріть: Нехай визволить Господь Свого раба Якова!
They did not thirst when he led them through the deserts;
he made water flow for them from the rock;
he split the rock and the water gushed out.
he made water flow for them from the rock;
he split the rock and the water gushed out.
І якщо будуть спраглі, Він проведе їх через пустелю, виведе їм воду з каменя. Розколеться камінь, і потече вода, і Мій народ питиме.