Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 47) | (Isaiah 49) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Israel Refined for God’s Glory

    Hear this, O house of Jacob,
    who are called by the name of Israel,
    and who came from the waters of Judah,
    who swear by the name of the Lord
    and confess the God of Israel,
    but not in truth or right.
  • "Слушай Меня, семья Иакова, — сказал Господь, — вы носите имя Израиля, считаетесь иудейской семьёй. Вы клянётесь именем Господа, а сами — потомки Иуды. Вы даёте обещания именем Господа, а сами вспоминаете Бога Израиля, но это вы делаете неискренно и нечестно.
  • For they call themselves after the holy city,
    and stay themselves on the God of Israel;
    the Lord of hosts is his name.
  • Да, они граждане Святого Города, они зависят от Бога Израиля, Господь Всемогущий — Имя Его.
  • “The former things I declared of old;
    they went out from my mouth, and I announced them;
    then suddenly I did them, and they came to pass.
  • О том, что случится, Я вам говорил давно, Я вас предупреждал, и вот, внезапно, Я всё свершил.
  • Because I know that you are obstinate,
    and your neck is an iron sinew
    and your forehead brass,
  • Я сделал так, поскольку знал упрямство ваше, вы не желали поверить в то, о чём Я говорил. Упрямы вы, словно железо негнущееся, словно бронза крепко упрямство ваше.
  • I declared them to you from of old,
    before they came to pass I announced them to you,
    lest you should say, ‘My idol did them,
    my carved image and my metal image commanded them.’
  • Поэтому и говорил Я вам о том, что будет, оповещал задолго до того, как оно случалось. Я говорил вам это, чтоб не сказали вы: "Это случилось по воле наших идолов".
  • “You have heard; now see all this;
    and will you not declare it?
    From this time forth I announce to you new things,
    hidden things that you have not known.
  • "Ты видел, что случилось, и должен рассказать о том другим. Теперь скажу тебе о том, чего ещё не знаешь ты.
  • They are created now, not long ago;
    before today you have never heard of them,
    lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
  • Всё это случилось не в давно прошедшие времена, это происходит сейчас. Ты не слышал об этом до сегодняшнего дня, так что не можешь сказать: "Мы уже знаем это!"
  • You have never heard, you have never known,
    from of old your ear has not been opened.
    For I knew that you would surely deal treacherously,
    and that from before birth you were called a rebel.
  • Но даже если Я тебе скажу о том, что будет, всё равно ты Меня не станешь слушать, ничему ты не научишься. Ты никогда не слушал, что Я говорил. Я и прежде уже знал, что будешь ты против Меня, Я знал, что ты восстанешь против Меня ещё со времени рождения твоего.
  • “For my name’s sake I defer my anger;
    for the sake of my praise I restrain it for you,
    that I may not cut you off.
  • Но ради Себя Я буду терпелив. И люди станут Меня хвалить, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь.
  • Behold, I have refined you, but not as silver;
    I have trieda you in the furnace of affliction.
  • Я очистил тебя, как в пламени серебро очищают. Тебя Я очистил в огне страданий.
  • For my own sake, for my own sake, I do it,
    for how should my nameb be profaned?
    My glory I will not give to another.
  • Ради Себя Я это сделал, ты не станешь теперь относиться ко Мне, как к чему-то неважному. Я не позволю, чтобы славу Мою и хвалу себе идолы забирали.
  • The Lord’s Call to Israel

    “Listen to me, O Jacob,
    and Israel, whom I called!
    I am he; I am the first,
    and I am the last.
  • Слушай Меня, Иаков, слушай, Израиль, избранный Мой. Я — Начало и Я — Конец.
  • My hand laid the foundation of the earth,
    and my right hand spread out the heavens;
    when I call to them,
    they stand forth together.
  • Я землю сотворил руками, Я небо правою рукою распростёр. И если их Я призову, они придут и вместе предо Мной предстанут.
  • “Assemble, all of you, and listen!
    Who among them has declared these things?
    The Lord loves him;
    he shall perform his purpose on Babylon,
    and his arm shall be against the Chaldeans.
  • Все вы соберитесь вместе и слушайте Меня! Разве кто-то из вас предсказал это? Тот, кого возлюбил Господь, сделает, что пожелает, и с Вавилоном, и с халдеями.
  • I, even I, have spoken and called him;
    I have brought him, and he will prosper in his way.
  • "Я говорил вам, что призвал его, Я приведу его и дам ему успех.
  • Draw near to me, hear this:
    from the beginning I have not spoken in secret,
    from the time it came to be I have been there.”
    And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
  • Придите и послушайте Меня! Когда положено начало Вавилону было, Я был там и с самого начала Я говорил вам ясно и открыто, и все могли понять слова Мои". Тогда Исайя сказал: "Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Дух Его, чтобы сказать вам всё это.
  • Thus says the Lord,
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the Lord your God,
    who teaches you to profit,
    who leads you in the way you should go.
  • Господь, твой Искупитель, Святой Израиля, говорит: "Я — Господь, твой Бог, Я тебя учу добру, Я тебя поведу путём, которым тебе идти надлежит.
  • Oh that you had paid attention to my commandments!
    Then your peace would have been like a river,
    and your righteousness like the waves of the sea;
  • Если бы ты Мне подчинялся, мир пришёл бы к тебе рекой полноводной, и добро, морским волнам подобно, вновь и вновь накрывало б тебя.
  • your offspring would have been like the sand,
    and your descendants like its grains;
    their name would never be cut off
    or destroyed from before me.”
  • И было бы у вас детей без счёта, как песчинок, вас не постигло бы уничтожение, и род ваш продолжался бы со Мной".
  • Go out from Babylon, flee from Chaldea,
    declare this with a shout of joy, proclaim it,
    send it out to the end of the earth;
    say, “The Lord has redeemed his servant Jacob!”
  • Оставь, народ Мой, Вавилон! Бегите из Халдеи! И эту радость несите всем, во все концы земли, скажите так: "Господь спас раба Своего Иакова".
  • They did not thirst when he led them through the deserts;
    he made water flow for them from the rock;
    he split the rock and the water gushed out.
  • Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, ибо Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.
  • “There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”
  • "Но нечестивым, — говорит Господь, — нет и не будет мира".

  • ← (Isaiah 47) | (Isaiah 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025