Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Servant of the Lord

    Listen to me, O coastlands,
    and give attention, you peoples from afar.
    The Lord called me from the womb,
    from the body of my mother he named my name.
  • Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Моё;
  • He made my mouth like a sharp sword;
    in the shadow of his hand he hid me;
    he made me a polished arrow;
    in his quiver he hid me away.
  • и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изострённою; в колчане Своём хранил Меня;
  • And he said to me, “You are my servant,
    Israel, in whom I will be glorified.”a
  • и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.
  • But I said, “I have labored in vain;
    I have spent my strength for nothing and vanity;
    yet surely my right is with the Lord,
    and my recompense with my God.”
  • А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Моё право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.
  • And now the Lord says,
    he who formed me from the womb to be his servant,
    to bring Jacob back to him;
    and that Israel might be gathered to him —
    for I am honored in the eyes of the Lord,
    and my God has become my strength —
  • И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтён в очах Господа, и Бог Мой — сила Моя.
  • he says:
    “It is too light a thing that you should be my servant
    to raise up the tribes of Jacob
    and to bring back the preserved of Israel;
    I will make you as a light for the nations,
    that my salvation may reach to the end of the earth.”
  • И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Моё простёрлось до концов земли.
  • Thus says the Lord,
    the Redeemer of Israel and his Holy One,
    to one deeply despised, abhorred by the nation,
    the servant of rulers:
    “Kings shall see and arise;
    princes, and they shall prostrate themselves;
    because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святой Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал Тебя.
  • The Restoration of Israel

    Thus says the Lord:
    “In a time of favor I have answered you;
    in a day of salvation I have helped you;
    I will keep you and give you
    as a covenant to the people,
    to establish the land,
    to apportion the desolate heritages,
  • Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошённые,
  • saying to the prisoners, ‘Come out,’
    to those who are in darkness, ‘Appear.’
    They shall feed along the ways;
    on all bare heights shall be their pasture;
  • сказать узникам: «выходите», и тем, которые во тьме: «покажитесь». Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;
  • they shall not hunger or thirst,
    neither scorching wind nor sun shall strike them,
    for he who has pity on them will lead them,
    and by springs of water will guide them.
  • не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведёт их к источникам вод.
  • And I will make all my mountains a road,
    and my highways shall be raised up.
  • И все горы Мои сделаю путём, и дороги Мои будут подняты.
  • Behold, these shall come from afar,
    and behold, these from the north and from the west,b
    and these from the land of Syene.”c
  • Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
  • Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
    break forth, O mountains, into singing!
    For the Lord has comforted his people
    and will have compassion on his afflicted.
  • Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.
  • But Zion said, “The Lord has forsaken me;
    my Lord has forgotten me.”
  • А Сион говорил: «оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!»
  • “Can a woman forget her nursing child,
    that she should have no compassion on the son of her womb?
    Even these may forget,
    yet I will not forget you.
  • Забудет ли женщина грудное дитя своё, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
  • Behold, I have engraved you on the palms of my hands;
    your walls are continually before me.
  • Вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною.
  • Your builders make haste;d
    your destroyers and those who laid you waste go out from you.
  • Сыновья твои поспешат к тебе, а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.
  • Lift up your eyes around and see;
    they all gather, they come to you.
    As I live, declares the Lord,
    you shall put them all on as an ornament;
    you shall bind them on as a bride does.
  • Возведи очи твои и посмотри вокруг, — все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, — всеми ими ты облечёшься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
  • “Surely your waste and your desolate places
    and your devastated land —
    surely now you will be too narrow for your inhabitants,
    and those who swallowed you up will be far away.
  • Ибо развалины твои и пустыни твои, и разорённая земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
  • The children of your bereavement
    will yet say in your ears:
    ‘The place is too narrow for me;
    make room for me to dwell in.’
  • Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: «тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить».
  • Then you will say in your heart:
    ‘Who has borne me these?
    I was bereaved and barren,
    exiled and put away,
    but who has brought up these?
    Behold, I was left alone;
    from where have these come?’”
  • И ты скажешь в сердце твоём: «кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?»
  • Thus says the Lord God:
    “Behold, I will lift up my hand to the nations,
    and raise my signal to the peoples;
    and they shall bring your sons in their arms,e
    and your daughters shall be carried on their shoulders.
  • Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Моё племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах.
  • Kings shall be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.
    With their faces to the ground they shall bow down to you,
    and lick the dust of your feet.
    Then you will know that I am the Lord;
    those who wait for me shall not be put to shame.”
  • И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся.
  • Can the prey be taken from the mighty,
    or the captives of a tyrantf be rescued?
  • Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
  • For thus says the Lord:
    “Even the captives of the mighty shall be taken,
    and the prey of the tyrant be rescued,
    for I will contend with those who contend with you,
    and I will save your children.
  • Да! так говорит Господь: и пленённые сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;
  • I will make your oppressors eat their own flesh,
    and they shall be drunk with their own blood as with wine.
    Then all flesh shall know
    that I am the Lord your Savior,
    and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025