Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Servant of the Lord

    Listen to me, O coastlands,
    and give attention, you peoples from afar.
    The Lord called me from the womb,
    from the body of my mother he named my name.
  • Почуйте Мене, острови́, і наро́ди здале́ка, і вважайте: Господь із утро́би покликав Мене, Моє Йме́ння згадав з нутра не́ньки Моєї.
  • He made my mouth like a sharp sword;
    in the shadow of his hand he hid me;
    he made me a polished arrow;
    in his quiver he hid me away.
  • І Мої у́ста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в ті́ні Своєї руки, і Мене вчинив за добі́рну стрілу́, в Своїм сагайдаці́ заховав Він Мене.
  • And he said to me, “You are my servant,
    Israel, in whom I will be glorified.”a
  • І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я просла́влюсь!
  • But I said, “I have labored in vain;
    I have spent my strength for nothing and vanity;
    yet surely my right is with the Lord,
    and my recompense with my God.”
  • І Я відповів: Надаре́мно трудивсь Я, на порожне́чу й марно́ту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагоро́да Моя з Моїм Богом.
  • And now the Lord says,
    he who formed me from the womb to be his servant,
    to bring Jacob back to him;
    and that Israel might be gathered to him —
    for I am honored in the eyes of the Lord,
    and my God has become my strength —
  • Тепер же промовив Господь, що Мене вформува́в Собі від живота́ за раба́, щоб наверну́ти Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зі́браний. І був Я шано́ваний в о́чах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю.
  • he says:
    “It is too light a thing that you should be my servant
    to raise up the tribes of Jacob
    and to bring back the preserved of Israel;
    I will make you as a light for the nations,
    that my salvation may reach to the end of the earth.”
  • І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба́, щоб віднови́ти племе́на Якова, щоб вернути врято́ваних Ізраїля, але́ Я вчиню́ Тебе світлом наро́дів, щоб був Ти спасі́нням Моїм аж до кра́ю землі!
  • Thus says the Lord,
    the Redeemer of Israel and his Holy One,
    to one deeply despised, abhorred by the nation,
    the servant of rulers:
    “Kings shall see and arise;
    princes, and they shall prostrate themselves;
    because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Так говорить Господь, Відкупи́тель Ізраїлів, Святий його, до пого́рдженого на душі, до обри́дженого від людей, до раба тих воло́дарів: Побачать царі, і князі́ повстають, — і покло́няться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що ви́брав Тебе.
  • The Restoration of Israel

    Thus says the Lord:
    “In a time of favor I have answered you;
    in a day of salvation I have helped you;
    I will keep you and give you
    as a covenant to the people,
    to establish the land,
    to apportion the desolate heritages,
  • Так говорить Господь: За ча́су вподо́бання Я відповів Тобі, в день спасі́ння Тобі допоміг, і стерегти́му Тебе, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, щоб край обнови́ти, щоб поділити спа́дки спусто́шені,
  • saying to the prisoners, ‘Come out,’
    to those who are in darkness, ‘Appear.’
    They shall feed along the ways;
    on all bare heights shall be their pasture;
  • щоб в'я́зням сказати: „Вихо́дьте“, а тим, хто в темно́ті: „З'яві́ться!“ При дорогах вони будуть па́стися, і по всіх ли́сих горбо́винах їхні пасови́ська.
  • they shall not hunger or thirst,
    neither scorching wind nor sun shall strike them,
    for he who has pity on them will lead them,
    and by springs of water will guide them.
  • Не будуть голодні вони, ані спра́гнені, і не вдарить їх спе́ка, ні сонце, — бо Той, Хто їх милує, їх попрова́дить і до во́дних джере́л поведе́ їх.
  • And I will make all my mountains a road,
    and my highways shall be raised up.
  • І вчиню Я всі го́ри Свої за доро́гу, і піді́ймуться биті шляхи́ Мої.
  • Behold, these shall come from afar,
    and behold, these from the north and from the west,b
    and these from the land of Syene.”c
  • Ось ці зда́лека при́йдуть, а ці ось із пі́вночі й з за́ходу, а ці з кра́ю Сіні́м.
  • Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
    break forth, O mountains, into singing!
    For the Lord has comforted his people
    and will have compassion on his afflicted.
  • Раді́йте, небеса́, звесели́ся ти, земле, ви ж, го́ри, втіша́йтеся співом, бо Госпо́дь звесели́в Свій наро́д, і змилувався над Своїми убогими!
  • But Zion said, “The Lord has forsaken me;
    my Lord has forgotten me.”
  • І сказав був Сіон: Господь кинув мене́, і Господь мій про ме́не забув.
  • “Can a woman forget her nursing child,
    that she should have no compassion on the son of her womb?
    Even these may forget,
    yet I will not forget you.
  • Чи ж жінка забу́де своє немовля́, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабува́ли, то Я не забу́ду про тебе!
  • Behold, I have engraved you on the palms of my hands;
    your walls are continually before me.
  • Отож на долонях Свої́х тебе ви́різьбив Я, твої мури поза́всіди передо Мною.
  • Your builders make haste;d
    your destroyers and those who laid you waste go out from you.
  • Сино́ве твої поспіша́ться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідхо́дять від тебе.
  • Lift up your eyes around and see;
    they all gather, they come to you.
    As I live, declares the Lord,
    you shall put them all on as an ornament;
    you shall bind them on as a bride does.
  • Здійми свої очі навко́ло й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до те́бе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздо́бу, зодя́гнеш, та підв'я́жешся ними, немов нарече́на.
  • “Surely your waste and your desolate places
    and your devastated land —
    surely now you will be too narrow for your inhabitants,
    and those who swallowed you up will be far away.
  • Бо руїни твої та пустині твої, і зруйно́ваний край твій тепер справді стануть тісни́ми для ме́шканців, і будуть відда́лені ті, хто тебе руйнував.
  • The children of your bereavement
    will yet say in your ears:
    ‘The place is too narrow for me;
    make room for me to dwell in.’
  • Іще до вух твоїх скажуть сино́ве сирі́тства твого: Тісне́ мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!
  • Then you will say in your heart:
    ‘Who has borne me these?
    I was bereaved and barren,
    exiled and put away,
    but who has brought up these?
    Behold, I was left alone;
    from where have these come?’”
  • І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осиро́чена я та самі́тна, була ви́гнана та заблуди́ла? І хто ви́ховав їх? Я зоста́лась сама, а ці, — зві́дки вони?
  • Thus says the Lord God:
    “Behold, I will lift up my hand to the nations,
    and raise my signal to the peoples;
    and they shall bring your sons in their arms,e
    and your daughters shall be carried on their shoulders.
  • Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму́ Свою руку до лю́дів, і піднесу́ до наро́дів прапора Свого́, — і позно́сять синів твоїх в па́зусі, а до́чок твоїх поприно́сять на пле́чах.
  • Kings shall be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.
    With their faces to the ground they shall bow down to you,
    and lick the dust of your feet.
    Then you will know that I am the Lord;
    those who wait for me shall not be put to shame.”
  • І будуть царі за твоїх вихова́телів, а їхні цариці — за ня́ньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклоня́тись тобі та лиза́тимуть пил твоїх ніг, і ти пізна́єш, що Я — то Господь, що не посоро́мляться ті, хто на Мене наді́ється!
  • Can the prey be taken from the mighty,
    or the captives of a tyrantf be rescued?
  • Чи ж від сильного буде відня́та здобич, і чи награ́боване ґвалтівнико́м урято́ване буде?
  • For thus says the Lord:
    “Even the captives of the mighty shall be taken,
    and the prey of the tyrant be rescued,
    for I will contend with those who contend with you,
    and I will save your children.
  • Бо Господь каже так: Полонені віді́брані будуть від сильного, і врято́вана буде здобич наси́льника, і Я стану на прю із твоїми супере́чниками, синів же твоїх Я спасу́.
  • I will make your oppressors eat their own flesh,
    and they shall be drunk with their own blood as with wine.
    Then all flesh shall know
    that I am the Lord your Savior,
    and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • І Я зму́шу твоїх гноби́телів їсти тіло своє, і вони повпива́ються власною кров'ю, немов би вином молоди́м. І пізнає тоді кожне тіло, що Я — то Госпо́дь, твій Спаситель та твій Відкупи́тель, Поту́жний Яковів!

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025