Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Vineyard of the Lord Destroyed

    Let me sing for my beloved
    my love song concerning his vineyard:
    My beloved had a vineyard
    on a very fertile hill.
  • Пою я песнь любимому другу, песню о Его любви к винограднику. У любимого друга есть виноградник в поле.
  • He dug it and cleared it of stones,
    and planted it with choice vines;
    he built a watchtower in the midst of it,
    and hewed out a wine vat in it;
    and he looked for it to yield grapes,
    but it yielded wild grapes.
  • Он вскопал и расчистил поле, виноград посадил отборный, он башню в поле построил, надеясь, что будет хороший расти виноград. Но весь виноград был плохим.
  • And now, O inhabitants of Jerusalem
    and men of Judah,
    judge between me and my vineyard.
  • Так Бог говорит: "Вы, жители Иерусалима, и ты, Муж Иудейский, думайте обо Мне и о Моём винограднике.
  • What more was there to do for my vineyard,
    that I have not done in it?
    When I looked for it to yield grapes,
    why did it yield wild grapes?
  • Что Я ещё мог сделать для Моего виноградника? Я сделал всё, что мог. Я хотел вырастить хороший урожай, но весь виноград был плохим. Почему же это случилось?
  • And now I will tell you
    what I will do to my vineyard.
    I will remove its hedge,
    and it shall be devoured;a
    I will break down its wall,
    and it shall be trampled down.
  • Теперь Я скажу, что сделаю Я с моим виноградником: Я выдерну колья ограды и брошу в огонь, стену каменную разобью и выложу из неё дорожку.
  • I will make it a waste;
    it shall not be pruned or hoed,
    and briers and thorns shall grow up;
    I will also command the clouds
    that they rain no rain upon it.
  • Мой виноградник Я сделаю полем пустым, никто не будет о нём заботиться, он порастёт сорняками, и Я прикажу облакам не давать дождей тому винограднику".
  • For the vineyard of the Lord of hosts
    is the house of Israel,
    and the men of Judah
    are his pleasant planting;
    and he looked for justice,
    but behold, bloodshed;b
    for righteousness,
    but behold, an outcry!c
  • Виноградник, принадлежащий Всемогущему Господу, это народ Израиля, а Муж Иудейский — возлюбленное растение Его. Ожидал Господь справедливости, но было только кровопролитие. Ожидал Господь честности, но был только плач незаслуженно обиженных.
  • Woe to the Wicked

    Woe to those who join house to house,
    who add field to field,
    until there is no more room,
    and you are made to dwell alone
    in the midst of the land.
  • Вы живёте близко друг к другу, строите дома, не оставляя места другому, но Господь вас накажет, и вы будете жить на земле в одиночестве.
  • The Lord of hosts has sworn in my hearing:
    “Surely many houses shall be desolate,
    large and beautiful houses, without inhabitant.
  • Господь Всемогущий сказал мне это, и я слышал Его: "Сейчас у вас много домов, но они будут разрушены, большие и красивые, все они опустеют.
  • For ten acresd of vineyard shall yield but one bath,
    and a homer of seed shall yield but an ephah.”e
  • И десять участков в винограднике дадут лишь немного вина, и множество мешков посеянного зерна принесут лишь небольшой урожай".
  • Woe to those who rise early in the morning,
    that they may run after strong drink,
    who tarry late into the evening
    as wine inflames them!
  • Вы встаёте рано утром и отправляетесь на поиски пива, и не ложитесь спать допоздна, напиваясь вином.
  • They have lyre and harp,
    tambourine and flute and wine at their feasts,
    but they do not regard the deeds of the Lord,
    or see the work of his hands.
  • Вы веселитесь с арфами, барабанами и флейтами и не видите, что сделал Господь, не замечаете дел рук Его, и горе вам будет за это.
  • Therefore my people go into exile
    for lack of knowledge;f
    their honored men go hungry,g
    and their multitude is parched with thirst.
  • Господь говорит: "Мой народ будет пленён и угнан на чужбину, ибо они не знают Меня. Те, кто сейчас наслаждается лёгкой жизнью, будут томиться жаждой и голодом.
  • Therefore Sheol has enlarged its appetite
    and opened its mouth beyond measure,
    and the nobility of Jerusalemh and her multitude will go down,
    her revelers and he who exults in her.
  • Они умрут и переполнят собой преисподнюю, которая раскроет свою пасть и всех поглотит".
  • Man is humbled, and each one is brought low,
    and the eyes of the haughtyi are brought low.
  • И смирятся все важные люди, склонят свои головы и в землю потупят взоры.
  • But the Lord of hosts is exaltedj in justice,
    and the Holy God shows himself holy in righteousness.
  • Господь Всемогущий будет судить справедливо, и люди поймут, что Он велик. Бог Святой поступит праведно, и люди станут Его почитать.
  • Then shall the lambs graze as in their pasture,
    and nomads shall eat among the ruins of the rich.
  • Он заставит народ Израиля покинуть свою страну, земля опустеет, овцы разбредутся, бараны будут бродить по земле вчерашних вельмож.
  • Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood,
    who draw sin as with cart ropes,
  • Взгляни на этих людей: они тащат на себе свою вину и грехи, как тянут повозки на верёвках.
  • who say: “Let him be quick,
    let him speed his work
    that we may see it;
    let the counsel of the Holy One of Israel draw near,
    and let it come, that we may know it!”
  • Они говорят: "Если бы Бог поспешил и сделал поскорее то, что наметил, мы бы увидели, что случится, и если бы решение Господнее поскорее сбылось, мы бы узнали о нём".
  • Woe to those who call evil good
    and good evil,
    who put darkness for light
    and light for darkness,
    who put bitter for sweet
    and sweet for bitter!
  • Те люди зло называют добром, а добро злом, свет считают тьмою, а тьму светом, кислое называют сладким, а сладкое кислым.
  • Woe to those who are wise in their own eyes,
    and shrewd in their own sight!
  • Они умны в своих глазах и считают себя мудрыми.
  • Woe to those who are heroes at drinking wine,
    and valiant men in mixing strong drink,
  • Те люди — мастера пить вино и знатоки винных смесей.
  • who acquit the guilty for a bribe,
    and deprive the innocent of his right!
  • Они за деньги готовы оправдать преступника, им чужда справедливость к правым.
  • Therefore, as the tongue of fire devours the stubble,
    and as dry grass sinks down in the flame,
    so their root will be as rottenness,
    and their blossom go up like dust;
    for they have rejected the law of the Lord of hosts,
    and have despised the word of the Holy One of Israel.
  • Горе им, их потомки исчезнут, как листва и солома в огне, как мёртвые корни, превращённые в труху, их потомки исчезнут, как в огне исчезают цветы, чей пепел разносит ветер.
  • Therefore the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he stretched out his hand against them and struck them,
    and the mountains quaked;
    and their corpses were as refuse
    in the midst of the streets.
    For all this his anger has not turned away,
    and his hand is stretched out still.
  • Они отказались подчиниться поучениям Всемогущего, они презирали святые вести и вызвали гнев Господа. Господь поднимет руку и накажет их, и даже горы содрогнутся, мёртвые тела будут на улицах, словно мусор, но и тогда гнев Господа не утихнет, и рука Его будет воздета для наказания.
  • He will raise a signal for nations far away,
    and whistle for them from the ends of the earth;
    and behold, quickly, speedily they come!
  • В далёких землях Бог даёт знаки народам, Он поднимает знамя и поднимает людей. Враг идёт издалека и скоро придёт в страну, он продвигается быстро.
  • None is weary, none stumbles,
    none slumbers or sleeps,
    not a waistband is loose,
    not a sandal strap broken;
  • Враг не знает устали, никто из них не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт, они всегда наготове, никто не расслабляет опоясывающий его ремень, ни у кого не развязаны ремни сандалий!
  • their arrows are sharp,
    all their bows bent,
    their horses’ hoofs seem like flint,
    and their wheels like the whirlwind.
  • Стрелы врага остры, и луки натянуты, копыта его коней, словно камень тверды, и над его колесницами вздымаются облака пыли.
  • Their roaring is like a lion,
    like young lions they roar;
    they growl and seize their prey;
    they carry it off, and none can rescue.
  • Крики врага, как рычание молодого льва, он рычит и хватает людей, пытающихся убежать, и никто не спасёт их.
  • They will growl over it on that day,
    like the growling of the sea.
    And if one looks to the land,
    behold, darkness and distress;
    and the light is darkened by its clouds.
  • Громко рычит "лев", как ревут морские волны, пленные опускают глаза в землю, и заоблачный свет становится тьмою.

  • ← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025