Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
The Eternal Covenant of Peace
“Sing, O barren one, who did not bear;
break forth into singing and cry aloud,
you who have not been in labor!
For the children of the desolate one will be more
than the children of her who is married,” says the Lord.
“Sing, O barren one, who did not bear;
break forth into singing and cry aloud,
you who have not been in labor!
For the children of the desolate one will be more
than the children of her who is married,” says the Lord.
Ликуй, неплідна, ти, що не родила! Закричи з радости й веселися, ти, що пологових болів не знала! Бо більш дітей у покинутої, ніж у заміжньої, — слово Господнє.
“Enlarge the place of your tent,
and let the curtains of your habitations be stretched out;
do not hold back; lengthen your cords
and strengthen your stakes.
and let the curtains of your habitations be stretched out;
do not hold back; lengthen your cords
and strengthen your stakes.
Розшири місце твого намету! Нехай розпустяться запони твоїх осель! Попусти довше твоє мотуззя, вжени кілки глибоко в землю!
For you will spread abroad to the right and to the left,
and your offspring will possess the nations
and will people the desolate cities.
and your offspring will possess the nations
and will people the desolate cities.
Бо ти розкинешся праворуч і ліворуч; твоє потомство успадкує народи, покинуті міста заселить.
“Fear not, for you will not be ashamed;
be not confounded, for you will not be disgraced;
for you will forget the shame of your youth,
and the reproach of your widowhood you will remember no more.
be not confounded, for you will not be disgraced;
for you will forget the shame of your youth,
and the reproach of your widowhood you will remember no more.
Не бійся, бо стиду не зазнаєш! Не соромся, бо червоніти більш не будеш. Бо ти забудеш стид твого юнацтва, зневаги твого вдовицтва більш не згадаєш.
For your Maker is your husband,
the Lord of hosts is his name;
and the Holy One of Israel is your Redeemer,
the God of the whole earth he is called.
the Lord of hosts is his name;
and the Holy One of Israel is your Redeemer,
the God of the whole earth he is called.
Бо твій муж — твій Творець, Господь сил — його ім'я. Твій Викупитель — Святий Ізраїля, що зветься Богом усієї землі.
For the Lord has called you
like a wife deserted and grieved in spirit,
like a wife of youth when she is cast off,
says your God.
like a wife deserted and grieved in spirit,
like a wife of youth when she is cast off,
says your God.
Немов покинуту й засмучену жінку, Господь прикличе тебе знову. Чи ж можна жінку молодощів відіслати? — каже Бог твій.
For a brief moment I deserted you,
but with great compassion I will gather you.
but with great compassion I will gather you.
Я на короткий час тебе покинув але з великим співчуттям тебе приймаю.
In overflowing anger for a moment
I hid my face from you,
but with everlasting love I will have compassion on you,”
says the Lord, your Redeemer.
I hid my face from you,
but with everlasting love I will have compassion on you,”
says the Lord, your Redeemer.
У палкім гніві я на хвильку сховав був обличчя моє від тебе, але в моїй любові вічній мені тебе жалко, — каже Господь, твій Викупитель.
Воно зо мною тепер так, як за днів Ноя: Як я був поклявся, що води вже не затоплять більше землі Ноя, отак клянусь не гніватись на тебе і не сварити тебе більше.
For the mountains may depart
and the hills be removed,
but my steadfast love shall not depart from you,
and my covenant of peace shall not be removed,”
says the Lord, who has compassion on you.
and the hills be removed,
but my steadfast love shall not depart from you,
and my covenant of peace shall not be removed,”
says the Lord, who has compassion on you.
Гори зрушаться й горби похитнуться, моя ж любов від тебе не відступить, мій союз миру не похитнеться, — каже Господь, якому тебе жалко.
О безталанний, бурею киданий, безутішний! Ось я кладу основи твої на малахіті, підвалини твої на сафірі.
Зроблю зубці твої з рубіну, твої ворота з каміння-ґранату, всю твою огорожу з самоцвітів.
All your children shall be taught by the Lord,
and great shall be the peace of your children.
and great shall be the peace of your children.
Усіх твоїх дітей Господь буде навчати, великий мир буде проміж дітьми твоїми.
In righteousness you shall be established;
you shall be far from oppression, for you shall not fear;
and from terror, for it shall not come near you.
you shall be far from oppression, for you shall not fear;
and from terror, for it shall not come near you.
Основа твоя буде справедливість, від гніту ти будеш далеко, нічого не будеш більше боятися; далеко й від страху, бо не наблизиться до тебе.
If anyone stirs up strife,
it is not from me;
whoever stirs up strife with you
shall fall because of you.
it is not from me;
whoever stirs up strife with you
shall fall because of you.
А як хто нападе на тебе, то станеться не від мене. Хто ж зважиться стати на тебе, впаде перед тобою.
Behold, I have created the smith
who blows the fire of coals
and produces a weapon for its purpose.
I have also created the ravager to destroy;
who blows the fire of coals
and produces a weapon for its purpose.
I have also created the ravager to destroy;
Це я створив коваля, що роздуває на вогні вугілля й виковує за своїм ремеслом зброю. Я також створив і руїнника, щоб нищив.
Ніяка зброя, викувана проти тебе, не буде придатна. Всякий язик, що схоче правуватися з тобою, ти засудиш. Отака доля слуг Господніх, таке їхнє право в мене — слово Господнє.