Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 57) | (Isaiah 59) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • True and False Fasting

    “Cry aloud; do not hold back;
    lift up your voice like a trumpet;
    declare to my people their transgression,
    to the house of Jacob their sins.
  • Закричи з усіх сил і не стримуйся, здійми свій голос, як трубу, і сповісти Моєму народові їхні гріхи, і домові Якова — їхні беззаконня!
  • Yet they seek me daily
    and delight to know my ways,
    as if they were a nation that did righteousness
    and did not forsake the judgment of their God;
    they ask of me righteous judgments;
    they delight to draw near to God.
  • Мене з дня на день вони шукають і бажають пізнати Мої дороги. Як народ, який чинив праведність, і який не залишив суду свого Бога, просять у Мене тепер праведного суду і бажають наблизитися до Бога,
  • ‘Why have we fasted, and you see it not?
    Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?’
    Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure,a
    and oppress all your workers.
  • кажучи: Як це, що ми постили, а Ти не бачив? Ми упокорювали наші душі, а Ти не пізнав? Бо в дні вашого посту ви знаходите ваші бажання і всіх, які поруч вас, ви колете!
  • Behold, you fast only to quarrel and to fight
    and to hit with a wicked fist.
    Fasting like yours this day
    will not make your voice to be heard on high.
  • Якщо на суди і бійки постите і б’єте бідного кулаками, навіщо для Мене постите, щоб сьогодні Я прислухався до звуку вашого голосіння?
  • Is such the fast that I choose,
    a day for a person to humble himself?
    Is it to bow down his head like a reed,
    and to spread sackcloth and ashes under him?
    Will you call this a fast,
    and a day acceptable to the Lord?
  • Не такий піст Я вибрав і день, щоб людина впокорювала свою душу! Коли ти не зігнеш, як кільце, свою шию і не постелиш мішковину та попіл, то не назвете такий піст прийнятним.
  • “Is not this the fast that I choose:
    to loose the bonds of wickedness,
    to undo the straps of the yoke,
    to let the oppressedb go free,
    and to break every yoke?
  • Ні, не такий піст Я вибрав! — говорить Господь. Але звільни всякі кайдани неправедності, розв’яжи вузол насильних угод, відішли побитих на свободу і порви всяку неправедну розписку.
  • Is it not to share your bread with the hungry
    and bring the homeless poor into your house;
    when you see the naked, to cover him,
    and not to hide yourself from your own flesh?
  • Розділи з голодним свій хліб, а бідних, які без даху, введи у свій дім. Якщо побачиш нагого, зодягни, і не погордуй родичем з твого потомства.
  • Then shall your light break forth like the dawn,
    and your healing shall spring up speedily;
    your righteousness shall go before you;
    the glory of the Lord shall be your rear guard.
  • Тоді проб’ється твоє ранкове світло, і швидко зійде твоє зцілення, і перед тобою піде твоя праведність, і Божа слава огорне тебе.
  • Then you shall call, and the Lord will answer;
    you shall cry, and he will say, ‘Here I am.’
    If you take away the yoke from your midst,
    the pointing of the finger, and speaking wickedness,
  • Тоді закличеш — і Бог тебе вислухає. Ще, коли ти говориш, Він скаже: Ось Я! Якщо відкинеш від себе кайдани і посягання рук, і слово нарікання,
  • if you pour yourself out for the hungry
    and satisfy the desire of the afflicted,
    then shall your light rise in the darkness
    and your gloom be as the noonday.
  • і даси голодуючому хліба від усієї своєї душі, і наситиш пригнічену душу, тоді твоє світло засяє в темряві, і твоя темрява буде як полудень.
  • And the Lord will guide you continually
    and satisfy your desire in scorched places
    and make your bones strong;
    and you shall be like a watered garden,
    like a spring of water,
    whose waters do not fail.
  • І твій Бог буде завжди з тобою. І наситишся так, як бажає твоя душа, і твої кості погрубішають, і будеш, як напоєний сад, і як джерело, в якому не забракло води.
  • And your ancient ruins shall be rebuilt;
    you shall raise up the foundations of many generations;
    you shall be called the repairer of the breach,
    the restorer of streets to dwell in.
  • І твої вічно пустинні місця забудуються, і твої основи будуть вічні — з роду в рід. І назвешся відбудовником мурів, і принесеш спокій стежкам, що в середині.
  • “If you turn back your foot from the Sabbath,
    from doing your pleasurec on my holy day,
    and call the Sabbath a delight
    and the holy day of the Lord honorable;
    if you honor it, not going your own ways,
    or seeking your own pleasure,d or talking idly;e
  • Якщо повернеш свою ногу стосовно субот, щоб не чинити своїх бажань у святий день, і назвеш суботи радісними, святими для твого Бога, не піднімеш свою ногу на діло, і не викажеш у гніві слово зі своїх уст,
  • then you shall take delight in the Lord,
    and I will make you ride on the heights of the earth;f
    I will feed you with the heritage of Jacob your father,
    for the mouth of the Lord has spoken.”
  • а будеш надіятися на Господа, то Він підніме тебе на вершину добробуту землі й нагодує тебе спадком Якова, твого батька. Адже Господні уста це сказали!

  • ← (Isaiah 57) | (Isaiah 59) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025