Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Humble and Contrite in Spirit
Thus says the Lord:
“Heaven is my throne,
and the earth is my footstool;
what is the house that you would build for me,
and what is the place of my rest?
Thus says the Lord:
“Heaven is my throne,
and the earth is my footstool;
what is the house that you would build for me,
and what is the place of my rest?
Так говорить Господь: небо — престол мій а земля — підніжок ногам моїм; де ж ви збудуєте дом менї, і де місце спочинку мого?
All these things my hand has made,
and so all these things came to be,
declares the Lord.
But this is the one to whom I will look:
he who is humble and contrite in spirit
and trembles at my word.
and so all these things came to be,
But this is the one to whom I will look:
he who is humble and contrite in spirit
and trembles at my word.
Все ж бо те зробила рука моя, й все од мене постало, говорить Господь. А ось, на кого я ласкаво спогляну: на смирного й сокрушеного духом та й на того, що тремтить перед словом моїм.
“He who slaughters an ox is like one who kills a man;
he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog’s neck;
he who presents a grain offering, like one who offers pig’s blood;
he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol.
These have chosen their own ways,
and their soul delights in their abominations;
he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog’s neck;
he who presents a grain offering, like one who offers pig’s blood;
he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol.
These have chosen their own ways,
and their soul delights in their abominations;
(Беззаконник же) той, що заколює вола, — він у мене те саме, що той, хто вбиває людину; хто приносить ягня в жертву — те саме, наче б пса задавив; хто приносить жертву хлїбну, — наче б жертвував свинину; хто палить на подяку кадило — наче той, що молиться до ідола; і як вони свою собі путь обрали, та як їх душа в гидотах кохається власних, —
I also will choose harsh treatment for them
and bring their fears upon them,
because when I called, no one answered,
when I spoke, they did not listen;
but they did what was evil in my eyes
and chose that in which I did not delight.”
and bring their fears upon them,
because when I called, no one answered,
when I spoke, they did not listen;
but they did what was evil in my eyes
and chose that in which I did not delight.”
Так само й я обійдусь із їх оманою, й наведу на них страшне їм; за те, що я кликав, а нїхто не озивався; я говорив, а вони не слухали, та чинили зло в очах моїх, і вибирали те, чим я гидував.
Hear the word of the Lord,
you who tremble at his word:
“Your brothers who hate you
and cast you out for my name’s sake
have said, ‘Let the Lord be glorified,
that we may see your joy’;
but it is they who shall be put to shame.
you who tremble at his word:
“Your brothers who hate you
and cast you out for my name’s sake
have said, ‘Let the Lord be glorified,
that we may see your joy’;
but it is they who shall be put to shame.
Почуйте ж слово Господнє, ви, що дрожите перед словом його: Ваше браттє, що не любить вас, і прогонить вас од себе задля імени мого, говорить: Нехай лиш явить себе в славі Господь, а ми побачимо вас веселих! Але їх окриє сором:
“The sound of an uproar from the city!
A sound from the temple!
The sound of the Lord,
rendering recompense to his enemies!
A sound from the temple!
The sound of the Lord,
rendering recompense to his enemies!
А от: гомін роздаєсь із міста, се голос Господень, що віддає заплату ворогам своїм.
Rejoice with Jerusalem
“Before she was in labor
she gave birth;
before her pain came upon her
she delivered a son.
“Before she was in labor
she gave birth;
before her pain came upon her
she delivered a son.
Ще й не мучилась, а вродила; нїм ще прийшли болї, а вже привела сина.
Who has heard such a thing?
Who has seen such things?
Shall a land be born in one day?
Shall a nation be brought forth in one moment?
For as soon as Zion was in labor
she brought forth her children.
Who has seen such things?
Shall a land be born in one day?
Shall a nation be brought forth in one moment?
For as soon as Zion was in labor
she brought forth her children.
Хто коли чував таке? Хто коли видав таке диво? Чи виринув коли який край в одну днину? Чи народився де нарід від разу, як от Сион, що ледви почав болїти, а вже й породив синів своїх?
Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?”
says the Lord;
“shall I, who cause to bring forth, shut the womb?”
says your God.
says the Lord;
“shall I, who cause to bring forth, shut the womb?”
says your God.
Чи то ж я доведу до породу, та й не дам уродити? — говорить Господь. Або даючи силу родити, — чи зачиню утробу? — говорить Бог твій.
“Rejoice with Jerusalem, and be glad for her,
all you who love her;
rejoice with her in joy,
all you who mourn over her;
all you who love her;
rejoice with her in joy,
all you who mourn over her;
Звеселїться ж із Ерусалимом і радуйтесь ізза него всї, що любите його! возрадуйтесь із ним радістю, всї, що через него колись журились,
Щоб вам ссати й насичуватись потїхами з грудей його, впиватись і роскошувати великим багацтвом слави його.
For thus says the Lord:
“Behold, I will extend peace to her like a river,
and the glory of the nations like an overflowing stream;
and you shall nurse, you shall be carried upon her hip,
and bounced upon her knees.
“Behold, I will extend peace to her like a river,
and the glory of the nations like an overflowing stream;
and you shall nurse, you shall be carried upon her hip,
and bounced upon her knees.
Так бо говорить Господь: рікою направлю до його мир, а заливним потоком — багацтва й славу народів, — а все вам на осолоду, мов би вас на руках ношено, на колїнах голублено.
As one whom his mother comforts,
so I will comfort you;
you shall be comforted in Jerusalem.
so I will comfort you;
you shall be comforted in Jerusalem.
Як кого потїшає мати, так я вас буду потїшати; ви знайдете собі потїху в Ерусалимі.
You shall see, and your heart shall rejoice;
your bones shall flourish like the grass;
and the hand of the Lord shall be known to his servants,
and he shall show his indignation against his enemies.
your bones shall flourish like the grass;
and the hand of the Lord shall be known to his servants,
and he shall show his indignation against his enemies.
Побачите се, й звеселиться серце ваше, ба й костї ваші процьвітуть, як молода зелень, і розтулиться правиця Господня слугам його; на ворогів же своїх він гнївом запалає.
Final Judgment and Glory of the Lord
“For behold, the Lord will come in fire,
and his chariots like the whirlwind,
to render his anger in fury,
and his rebuke with flames of fire.
“For behold, the Lord will come in fire,
and his chariots like the whirlwind,
to render his anger in fury,
and his rebuke with flames of fire.
Ось бо Господь прийде в огнї, а колесницї його — мов той вихор, щоб пролити гнїв свій і досаду й кару свою з огнем палаючим.
For by fire will the Lord enter into judgment,
and by his sword, with all flesh;
and those slain by the Lord shall be many.
and by his sword, with all flesh;
and those slain by the Lord shall be many.
Господь бо буде огнем та мечем своїм всяку плоть судити, й много буде Господом побитих.
“Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating pig’s flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, declares the Lord.
Ті, що сьвятять і очищують себе по дубровах, їдять свинину, миши й иншу гидоту, — всї погибнуть, говорить Господь.
Я бо знаю думки їх і дїла їх; та й прийду зібрати всї народи й язики, і прийдуть вони й взрять славу мою.
and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands far away, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations.
І положу на них знамено, й пошлю врятованих зміж них до народів: у Тарсис, у Пулу й Луду, до тих, що лука напинають; у Тубалу, Евану, й по далеких островах, що слави моєї не вбачали, й возвістять вони народам славу мою,
And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to the Lord, on horses and in chariots and in litters and on mules and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, just as the Israelites bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.
І зберуть вони всїх братів ваших зміж усїх народів на дар Господу на конях і возах, на носилах і на мулах та верблюдах — на сьвяту мою гору в Ерусалимі, говорить Господь, — так само, як Ізраїль приносить дар у дом Господнїй в чистій посудинї.
And some of them also I will take for priests and for Levites, says the Lord.
З них я буду брати в сьвященники й левіти, говорить Господь.
“For as the new heavens and the new earth
that I make
shall remain before me, says the Lord,
so shall your offspring and your name remain.
that I make
shall remain before me, says the Lord,
so shall your offspring and your name remain.
Бо як нове небо й земля нова, що я сотворю, все будуть передо мною, говорить Господь, так буде рід ваш і імя ваше.
From new moon to new moon,
and from Sabbath to Sabbath,
all flesh shall come to worship before me,
declares the Lord.
and from Sabbath to Sabbath,
all flesh shall come to worship before me,
declares the Lord.
Тодї місяць за місяцем, субота за суботою приходити ме всяка людина перед лице моє, щоб поклін менї оддавати, говорить Господь.
“And they shall go out and look on the dead bodies of the men who have rebelled against me. For their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.”
І будуть виходити й оглядати трупи людей, що одцурались мене; червяк їх не вмре й огонь їх не погасне; й будуть вони гидотою всякій тварі.