Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 7) | (Isaiah 9) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Coming Assyrian Invasion

    Then the Lord said to me, “Take a large tablet and write on it in common characters,a ‘Belonging to Maher-shalal-hash-baz.’b
  • І рече до мене Господь: Возьми великий звиток та й напиши на йому розборчиво письмом людським: "Квапся луп здирати, бери хутко користь."
  • And I will get reliable witnesses, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah, to attest for me.”
  • І взяв я надїйних сьвідків: сьвященника Урію та Захарію, сина Барахіїного, —
  • And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, “Call his name Maher-shalal-hash-baz;
  • І приступив я до пророкинї, й завагонїла вона й вродила сина. І сказав менї Господь: Дай йому імя: "квапся луп здирати, бери хутко користь";
  • for before the boy knows how to cry ‘My father’ or ‘My mother,’ the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria.”
  • Перше бо, нїж хлопя з'уміє вимовити "тату й мамо", заберуть скарби Дамаску й луп із Самариї перед царем Ассирийським.
  • The Lord spoke to me again:
  • І говорив дальше до мене Господь;
  • “Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
  • За те, що сей люд нїзащо собі має тихі води Силоамські та вподобав собі Резина й Ремалїєнка,
  • therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River,c mighty and many, the king of Assyria and all his glory. And it will rise over all its channels and go over all its banks,
  • Нашле на його Господь води ріки великої й бурливої, нашле царя Ассирийського й всю його силу, й прибуде вона в усїх руслах своїх і виступить із усїх берегів своїх;
  • and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck, and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.”
  • І розпливесь по Юдеї, підіймаючись що-раз висше, й сягати ме аж по шию; й розпростерті крила його сягати муть через усю ширину землї твоєї, Еммануїле.
  • Be broken,d you peoples, and be shattered;e
    give ear, all you far countries;
    strap on your armor and be shattered;
    strap on your armor and be shattered.
  • Ворогуйте собі, народи, та тремтїть; вважайте, всї далекі землї! В'оружуйтесь, та тремтїть; заперізуйтесь до бою, але дрожіть!
  • Take counsel together, but it will come to nothing;
    speak a word, but it will not stand,
    for God is with us.f
  • Складайте задуми, та вони в нїщо обернуться; виповідайте їх словом, та воно не збудесь, бо се — з нами Бог!
  • Fear God, Wait for the Lord

    For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
  • Бо ось що говорив менї Господь, поклавши на мене руку, й вкладаючи менї на серце, не ходити дорогою сього народу, — і промовив:
  • “Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
  • Не говоріть: "Змова"! бо народ сей все змовою вважає; не бійтесь того, чого він боїться, й не лякайтесь.
  • But the Lord of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
  • Бога сил небесних — його, як сьвятого, шануйте; його одного вам боятись, перед ним вам дрожати!
  • And he will become a sanctuary and a stone of offense and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • Він один ваше осьвященнє, та він камінь спотикнення та скеля згіршення обом домам Ізраїля; він сїть і западня осадникам Ерусалиму.
  • And many shall stumble on it. They shall fall and be broken; they shall be snared and taken.”
  • І багацько таких буде, що спіткнуться, впадуть — розібються, і запутаються в сїтї й будуть зловлені.
  • Bind up the testimony; seal the teachingg among my disciples.
  • Завяжи ж се сьвідченнє, й запечатай обяв при учениках моїх.
  • I will wait for the Lord, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him.
  • От і надїюсь я на Господа, хоч він і закрив лице своє від дому Яковового, і я вповаю на його.
  • Behold, I and the children whom the Lord has given me are signs and portents in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
  • Ось я й дїти, що дав менї Господь як дороговкази та прообрази в Ізраїлї від Господа сил, пробуваючого на Сион-горі!
  • And when they say to you, “Inquire of the mediums and the necromancers who chirp and mutter,” should not a people inquire of their God? Should they inquire of the dead on behalf of the living?
  • Коли радять вам: Питайте тих, що померших викликають, чарівників, шептухів та тих, що з черева говорять, — то ви одкажіть: Хиба ж народові не до свого обертатись Бога? хиба ж мерцїв про живих питати?
  • To the teaching and to the testimony! If they will not speak according to this word, it is because they have no dawn.
  • Звертайтесь до закону та до обяву. А вони, — як не так говорять, як там сказано, то нема в них сьвітла.
  • They will pass through the land,h greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously againsti their king and their God, and turn their faces upward.
  • І будуть блукатись по землї, гноблені й голодні; а в голодї будуть лютувати та царя свого й Бога свого дармо проклинати.
  • And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.
  • Поглянуть вгору, й позирнуть на землю, — а всюди горе, морок і густа темрява, й в темряву попадуть. Та не на все буде там темрява, де вона тепер така густа.

  • ← (Isaiah 7) | (Isaiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025