Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Народ, що в пітьмі ходить, уздрів світло велике; над тими, що живуть у смертній тіні, світло засяяло.
Помножив єси їхні радощі, веселощі побільшив єси. Вони радіють перед тобою, як радіють під час жнив, як веселяться, коли здобич паюють.
You have multiplied the nation;
you have increased its joy;
they rejoice before you
as with joy at the harvest,
as they are glad when they divide the spoil.
you have increased its joy;
they rejoice before you
as with joy at the harvest,
as they are glad when they divide the spoil.
Ярмо бо розтрощиш, що над ним тяжіло, палицю на плечах у нього і тростину його посіпаки — як за часів Мідіяна.
For the yoke of his burden,
and the staff for his shoulder,
the rod of his oppressor,
you have broken as on the day of Midian.
and the staff for his shoulder,
the rod of his oppressor,
you have broken as on the day of Midian.
Бо все взуття піхотинця під час битви, всякий плащ, облитий кров'ю, піде на спалення, вогнем буде пожертий.
For every boot of the tramping warrior in battle tumult
and every garment rolled in blood
will be burned as fuel for the fire.
and every garment rolled in blood
will be burned as fuel for the fire.
Бо хлоп'ятко нам народилося, сина нам дано; влада на плечах у нього; і дадуть йому ім'я: Чудесний порадник, сильний Бог, Отець довічний, Князь миру.
Щоб збільшити владу в безконечнім мирі на престолі Давида і в його царстві, щоб його утвердити й укріпити справедливим судом віднині і повіки, — ревність Господа сил це чинить.
Of the increase of his government and of peace
there will be no end,
on the throne of David and over his kingdom,
to establish it and to uphold it
with justice and with righteousness
from this time forth and forevermore.
The zeal of the Lord of hosts will do this.
there will be no end,
on the throne of David and over his kingdom,
to establish it and to uphold it
with justice and with righteousness
from this time forth and forevermore.
The zeal of the Lord of hosts will do this.
Господь послав до Якова слово, і воно в Ізраїлі впало.
Judgment on Arrogance and Oppression
The Lord has sent a word against Jacob,
and it will fall on Israel;
The Lord has sent a word against Jacob,
and it will fall on Israel;
Увесь народ його розуміє, Ефраїм і мешканці Самарії, що згорда й з набундюченим серцем кажуть:
and all the people will know,
Ephraim and the inhabitants of Samaria,
who say in pride and in arrogance of heart:
Ephraim and the inhabitants of Samaria,
who say in pride and in arrogance of heart:
«Упала цегла, збудуємо з каміння: вирубано сикомори, заступимо їх кедром.»
“The bricks have fallen,
but we will build with dressed stones;
the sycamores have been cut down,
but we will put cedars in their place.”
but we will build with dressed stones;
the sycamores have been cut down,
but we will put cedars in their place.”
Але Господь підняв на нього його супостатів і збудив його противників:
But the Lord raises the adversaries of Rezin against him,
and stirs up his enemies.
and stirs up his enemies.
Арама зі сходу, а філістимлян із заходу, і пожирають вони Ізраїля повним ротом. Але по всьому тому гнів його не відвернувся, його рука ще піднята.
The Syrians on the east and the Philistines on the west
devour Israel with open mouth.
For all this his anger has not turned away,
and his hand is stretched out still.
devour Israel with open mouth.
For all this his anger has not turned away,
and his hand is stretched out still.
Та все ж таки народ не повернувся до того, хто його бив, і не шукав Господа сил.
The people did not turn to him who struck them,
nor inquire of the Lord of hosts.
nor inquire of the Lord of hosts.
Тоді Господь відтяв в Ізраїля одного дня голову й хвоста, пальму й тростину.
So the Lord cut off from Israel head and tail,
palm branch and reed in one day —
palm branch and reed in one day —
Старець і знатний — то голова; а пророк — що навчає неправди, то хвіст.
the elder and honored man is the head,
and the prophet who teaches lies is the tail;
and the prophet who teaches lies is the tail;
Провідники цього народу зводять його з дороги, і тії, що дали себе вести, загинули.
for those who guide this people have been leading them astray,
and those who are guided by them are swallowed up.
and those who are guided by them are swallowed up.
Тим то не матиме Господь утіхи з його хлопців, над сиротами й вдовами його не буде мати жалю, бо всі вони безбожні й злосливі; на устах у кожного безглуздя. Але по всьому тому гнів його не відвернувся, його рука ще піднята.
Бо злоба розгорілася вогнем, що пожирає тернину і глоди колючі та палить нетрі в ліоі, що аж стовпами дим іде вгору.
For wickedness burns like a fire;
it consumes briers and thorns;
it kindles the thickets of the forest,
and they roll upward in a column of smoke.
it consumes briers and thorns;
it kindles the thickets of the forest,
and they roll upward in a column of smoke.
Гнів Господа сил спалив землю, і народ став здобиччю вогню; ніхто не щадить і брата свого.
Through the wrath of the Lord of hosts
the land is scorched,
and the people are like fuel for the fire;
no one spares another.
the land is scorched,
and the people are like fuel for the fire;
no one spares another.
Гризуть направо, і все голодні; їдять наліво, та не ситі; кожен їсть тіло ближнього свого: