Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 9) | (Jeremiah 11) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Idols and the Living God

    Hear the word that the Lord speaks to you, O house of Israel.
  • Слухайте слова, що говорить до вас Господь, ви, доме Ізрайлїв!
  • Thus says the Lord:
    “Learn not the way of the nations,
    nor be dismayed at the signs of the heavens
    because the nations are dismayed at them,
  • Так говорить Господь: Не вчітесь ходити стежками поганськими й не страхайтесь перед знаменнями небесними: бо страхаються їх тілько невіри.
  • for the customs of the peoples are vanity.a
    A tree from the forest is cut down
    and worked with an axe by the hands of a craftsman.
  • Постанови поганські пусті: вони вирубають дерево в лїсї, оброблять руками ремісника сокирою,
  • They decorate it with silver and gold;
    they fasten it with hammer and nails
    so that it cannot move.
  • Покривають сріблом та золотом, прибивають гвіздєм та молотком, щоб не хиталось.
  • Their idolsb are like scarecrows in a cucumber field,
    and they cannot speak;
    they have to be carried,
    for they cannot walk.
    Do not be afraid of them,
    for they cannot do evil,
    neither is it in them to do good.”
  • Вони, (ті ідоли) — мов точений стовп, і не говорять; їх носять, бо ходити не можуть. Тим і не лякайтесь їх, бо не здолїють вони нїяк зашкодити, та й щось доброго зробити вони не в силї.
  • There is none like you, O Lord;
    you are great, and your name is great in might.
  • Рівнї нема тобі, Господи! велик єси й велике імя твоє потугою.
  • Who would not fear you, O King of the nations?
    For this is your due;
    for among all the wise ones of the nations
    and in all their kingdoms
    there is none like you.
  • Хто не збоїться тебе, царю народів? Одному тобі належиться честь, бо між усїма премудрими в народах і в усїх царствах їх нема рівнї тобі.
  • They are both stupid and foolish;
    the instruction of idols is but wood!
  • Всї вони дурні, безглузді; пуста наука їх — отте дерево.
  • Beaten silver is brought from Tarshish,
    and gold from Uphaz.
    They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith;
    their clothing is violet and purple;
    they are all the work of skilled men.
  • Розплескане в листки срібло, привезене з Тарсису, та золото з Уфазу, — робота майстерних людей та рук плавильникових; одежа на їх із блавату та з пурпуру: все воно — робота людей тямущих.
  • But the Lord is the true God;
    he is the living God and the everlasting King.
    At his wrath the earth quakes,
    and the nations cannot endure his indignation.
  • Господь же справдешній Бог, се живий Бог й віковічний царь. Од гнїву його тремтить земля, і погрози його не здолїють видержати народи.
  • Thus shall you say to them: “The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”c
  • Оце ж кажіть їм: Боги, що не сотворили неба й землї, позникають із землї й зпід неба.
  • It is he who made the earth by his power,
    who established the world by his wisdom,
    and by his understanding stretched out the heavens.
  • Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний мудростю своєю і розумом своїм розпростер небеса.
  • When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens,
    and he makes the mist rise from the ends of the earth.
    He makes lightning for the rain,
    and he brings forth the wind from his storehouses.
  • На його приказ ревуть води на небі, і він велить хмарам уставати з країв землї; творить блискавицї поміш з дощем, і випускає вітри з запасних сховищ своїх.
  • Every man is stupid and without knowledge;
    every goldsmith is put to shame by his idols,
    for his images are false,
    and there is no breath in them.
  • Безумним виявлює себе кожен мистець у свойму знаннї, і кожен плавильник соромить себе бовваном своїм, бо вилите ним — се лож, і нема в йому духа.
  • They are worthless, a work of delusion;
    at the time of their punishment they shall perish.
  • Се пуста мана, робота облуду; в день караючих навідин вони почезнуть.
  • Not like these is he who is the portion of Jacob,
    for he is the one who formed all things,
    and Israel is the tribe of his inheritance;
    the Lord of hosts is his name.
  • Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог — се творець усього, а Ізраїль — се булава царства його; на імя йому — Господь Саваот.
  • Gather up your bundle from the ground,
    O you who dwell under siege!
  • Забірай з країни добро твоє, скоро бо опинишся в облязї;
  • For thus says the Lord:
    “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
    at this time,
    and I will bring distress on them,
    that they may feel it.”
  • Так бо говорить Господь: Ось, я повикидаю на сей раз осадників сієї землї і зажену їх у тїсноту, щоб їх половлено.
  • Woe is me because of my hurt!
    My wound is grievous.
    But I said, “Truly this is an affliction,
    and I must bear it.”
  • Ой горе ж менї в нуждї моїй; болюча рана моя! та я кажу собі: заслужений сей смуток мій, і буду терпіти його:
  • My tent is destroyed,
    and all my cords are broken;
    my children have gone from me,
    and they are not;
    there is no one to spread my tent again
    and to set up my curtains.
  • Намет мій спустошено, і всї верівки мої порвано; дїти мої забрані від мене, нема вже їх: нїкому знов напяти намета мого й розвісити на йому покривал моїх;
  • For the shepherds are stupid
    and do not inquire of the Lord;
    therefore they have not prospered,
    and all their flock is scattered.
  • Бо пастирі поставались безглуздими й не питали про Господа, а через те були й їх поступки нерозумні, та й стадо їх ійде в розсипок.
  • A voice, a rumor! Behold, it comes! —
    a great commotion out of the north country
    to make the cities of Judah a desolation,
    a lair of jackals.
  • Чути гук! Уже наближується; голосний галас від полуночньої землї, щоб городи Юдині обернути в пустки, в пробуток шакалів.
  • I know, O Lord, that the way of man is not in himself,
    that it is not in man who walks to direct his steps.
  • Знаю, Господи, що людська дорога не в його волї, й не здолїє сам про себе чоловік давати напрям ступням своїм.
  • Correct me, O Lord, but in justice;
    not in your anger, lest you bring me to nothing.
  • Карай же мене, Господи, та не без міри, не в гнїві твойму, щоб не обернув мене в нїщо.
  • Pour out your wrath on the nations that know you not,
    and on the peoples that call not on your name,
    for they have devoured Jacob;
    they have devoured him and consumed him,
    and have laid waste his habitation.
  • Нї, вилий досаду твою на народи, що не хочуть нїчого знати про тебе, й на племена, що не взивають імені твого; бо вони з'їли Якова, пожерли й вигубили його, а займище його спустошили.

  • ← (Jeremiah 9) | (Jeremiah 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025